O Haupt voll Blut und Wunden

O Haupt voll Blut und Wunden (po angielsku  : O święta głowa, teraz zraniona ) to chrześcijańska piosenka, której teksty napisał Paul Gerhardt, a melodię skomponował Hans Leo Hassler .

W języku francuskim chorał ten znany jest jako Confie à Dieu ta route , będący tłumaczeniem innego chorału Befiehl du deine Wege  (de) , którego melodia jest wspólna.

Pochodzenie

Teolog Paul Gerhardt przetłumaczył łaciński hymn Salve caput cruentatum na język niemiecki w 1656 r., Ostatnim roku jego urzędowania w Mittenwalde . W czasach Gerhardta za pierwszego autora tego hymnu uważa się Bernarda de Clairvaux (ok. 1090-1153). Dziś przypisuje się go Arnulfowi von Löwen (1200-1250). Jest to ostatnia część cyklu siedmiu medytacji nad kończynami ukrzyżowanych, odtworzonych przez Gerhardta pod tytułem Oratio Rhythmica (zob. Także Membra Jesu nostri ).

Melodia w stylu frygijskim jest rytmicznie uproszczoną wersją pieśni miłosnej Mein G'müt ist mir verwirret skomponowanej przez Hansa Leo Haßlera (1564-1612) i pojawiła się po raz pierwszy w 1601 roku w zbiorze Lustgarten neuer teutscher Gesäng . Już w 1613 r. Melodia ta pojawiła się w zbiorze Harmoniae sacrae wydanym przez Christopha Knolla ( 1563–1621 ) pod tytułem Herzlich tut mich verlangen nach einem sel'gen End . W czasach Gerhardta melodia ta była znana w kongregacjach luterańskich.

Potomkowie

Kilka zwrotek chorałowych wykorzystuje w Pasji według św. Mateusza (BWV 244) Johann Sebastian Bach (1685–1750) , a sam Bach dokonuje selekcji i pracy nad tekstem, nie pozostawiając ich autorowi tekściarzowi Picanderowi (1700–1764). Bach używa szóstej zwrotki w kantacie Sehet! Wir gehn hinauf gen Jerusalem (BWV 159), który przywołuje zapowiedź Męki Pańskiej. Melodia pojawia się również w jego Oratorium bożonarodzeniowym do tekstu Paula Gerhardta Seheta! Wir gehn hinauf gen Jerusalem , w pierwszym chorale I części ( nr 5 ), a także w Nun seid ihr wohl gerochen , ostatnim chórze części VI.

W Evangelisches Gesangbuch chorał wymieniony jest pod numerem 85. W zbiorach katolickich Gotteslob nosi numer 289 (bez oryginalnych strof 5 i 7). Pojawia się również w Mennonitisches Gesangbuch pod numerem 291. Piosenka została włączona do zbiorów katolickich 30 lat po śmierci Gerhardta.

Felix Mendelssohn Bartholdy składa się na O Haupt voll Blut und Wunden kantata na solistów, chór i orkiestrę w 1830 roku inne ustalenia są skomponowane przez Johann Pachelbel , Johann Gottfried Walther , Georg Philipp Telemann , Franza Liszta , Friedrich Silcher , Rudolph Palme, Max Reger , Joseph Gabriel Rheinberger , Johann Nepomuk David , Josef Friedrich Doppelbauer i Rupert Gottfried Frieberger oraz wielu innych kompozytorów. Opracowania chorałowe na organy są bardzo liczne.

Melodię używają około 1960 roku Peter, Paul & Mary z trio Dave Brubeck ( Ponieważ wszyscy mężczyźni są braćmi auf der LP Summit Sessions ), w 1973 roku Paul Simon do piosenki American Tune , w 2006 roku Dieter Falk (w albumie Hołd dla Paula Gerhardta ) oraz w 2012 roku kanadyjskiego autora tekstów Johna K. Samsona w utworze Stop Error .

Tekst

1. O Haupt voll Blut und Wunden, voll Schmerz und voller Hohn, o Haupt, zum Spott gebunden mit einer Dornenkron, o Haupt, sonst schön gezieret mit höchster Ehr und Zier, jetzt aber hoch schimpfieret: gegrüßet seist du mir!

2. Du edles Angesichte, davor sonst schrickt und scheut das große Weltgewichte: wie bist du so bespeit, wie bist du so erbleichet! Wer hat dein Augenlicht, dem sonst kein Licht nicht gleichet, więc schändlich zugericht '?

3. Die Farbe deiner Wangen, der roten Lippen Pracht ist hin und ganz vergangen; des blassen Todes Macht hat alles hingenommen, hat alles hingerafft, und daher bist of kommen von deines Leibes Kraft.

4. Nun, was du, Herr, erduldet, ist alles meine Last; ich hab es selbst verschuldet, was du getragen hast. Schau her, hier steh ich Armer, der Zorn verdienet hat. Gib mir, o mein Erbarmer, den Anblick deiner Gnad.

5. Erkenne mich, mein Hüter, mein Hirte, nimm mich an. Von dir, Quell aller Güter, ist mir viel Guts getan; dein Mund hat mich gelabet mit Milch und süßer Kost, dein Geist hat mich begabet mit mancher Himmelslust.

6. Ich will hier bei dir stehen, verachte mich doch nicht; von dir will ich nicht gehen, wenn dir dein Herze bricht; wenn dein Haupt wird erblassen im letzten Todesstoß, alsdann will ich dich fassen in meinen Arm und Schoß.

7. Es dient zu meinen Freuden und tut mir herzlich wohl, wenn ich in deinem Leiden, mein Heil, mich finden soll. Ach möcht ich, o mein Leben, an deinem Kreuze hier mein Leben von mir geben, wie wohl geschähe mir!

8. Ich danke dir von Herzen, o Jesu, liebster Freund, für deines Todes Schmerzen, da du's so gut gemeint. Ach gib, dass ich mich halt zu dir und deiner Treu und, wenn ich nun erkalte, in dir mein Ende sei.

9. Wenn ich einmal soll scheiden, so scheide nicht von mir, wenn ich den Tod soll leiden, so tritt du dann herfür; wenn mir am Allerbängsten wird um das Herze sein, so reiß mich aus den Ęngsten kraft deiner Angst und Pein.

10. Erscheine mir zum Schilde, zum Trost in meinem Tod, und lass mich sehn dein Bilde in deiner Kreuzesnot. Da will ich nach dir blicken, da will ich glaubensvoll dich fest an mein Herz drücken. Wer so stirbt, der stirbt wohl.

Tłumaczenie

Istnieje kilka tłumaczeń na język angielski, z których najbardziej rozpowszechnionym we współczesnych zbiorach jest „ O święta głowa, teraz zraniona ” Jamesa W. Alexandra.

W języku francuskim melodia chóralna jest śpiewana do słów Charlesa Dombre z 1935 roku , Confie à Dieu ta route , tłumaczenie Deine Wege Befiehl .

Bibliografia

Uwagi i odniesienia

  1. Gerhardts Übertragung des Zyklus im Druck von 1660: Nr. 154–160
  2. Stanzy 1–10: Evangelisches Gesangbuch 85.
  3. W Gotteslob : „gekrönet”.
  4. GL: „frech verhöhnet”
  5. W Gotteslob  : „Und so bist du gekommen”.
  6. W Gotteslob  : „Was du, Herr, hast erduldet”.
  7. W Gotteslob  : „Ich, ich hab es verschuldet”.
  8. Usunięto z Gotteslob .
  9. W Gotteslob : „ einst ”.
  10. (in) „  Tune: PASSION CHORALE (Hassler)  ” na Hymnary.org
  11. (en) „  O święta głowa teraz zraniona  ” na Hymnary.org
  12. "  N ° 308 (1,2, 3,5)" Powierz swoją drogę Bogu "  " , na oratoiredulouvre.fr , Oratoire du Louvre

Linki zewnętrzne