Magui Bétemps

Magui Bétemps Kluczowe dane
Imię urodzenia Marie Rita Maquignaz
Narodziny 1947
Ivrea
Śmierć 19 listopada 2005
Podstawowa działalność Piosenkarka , nauczycielka gimnazjum
Gatunek muzyczny Muzyka zaangażowana , folk
Instrumenty Gitara

Magui Bétemps (8 stycznia 1947 - 19 listopada 2005) to najważniejsza piosenkarka w Dolinie Aosty . Jego pieśni ludowe są pisane we francuskojęzycznej części Valle d'Aosta i po francusku .

Biografia

Jej prawdziwe imię Marie Rita Maquignaz , urodziła się w Ivrée dnia8 stycznia 1947, ale ona jest z Valtournenche .

Zaczęła dawać się poznać w Dolinie Aosty poprzez swoje piosenki, które potępiały podejście stosowane w okresie drugiego powojennego, charakteryzujące się coraz częstszymi kontaktami z Piemontem i ogólnie z Włochami, prowadzącymi do stopniowej utraty. tradycyjne wartości wspólnoty alpejskiej, posługiwanie się dialektem Doliny Aosty , a także językiem francuskim oraz zakłócenie dawnych równowag, takich jak wygnanie do aglomeracji miejskich na dnie doliny i porzucenie wiosek wysokiej góry.

Poślubiła Alexisa Bétempsa, jednego z najważniejszych uczonych i znawców historii, cywilizacji i folkloru Doliny Aosty, prezes Centre d'études francoprovençales „René Willien” w Saint-Nicolas . Osiedlają się w Saint-Christophe , gdzie Magui współpracuje z lokalnym zespołem teatralnym Lé badeun de Choueley (= Les bordéliques de Sorreley ). Pamiętając o tym doświadczeniu, regionalne stowarzyszenie kulturalne wraz ze Stowarzyszeniem Vignolet d ' Arnad i Fédérachòn valdoténa de téatro populéro stworzyło konkurs teatralny Magui Bétemps , przyznawany corocznie autorowi najlepszego nieopublikowanego utworu francuskiego valdôtain .

Zmarła przedwcześnie w wieku 58 lat, 19 listopada 2005.

Krytyka

Duch pieśni Magui można odbierać na dwa różne sposoby: z jednej strony subtelna melancholia, nostalgia za przeszłością w obliczu wstrząsów współczesności; z drugiej, wyrzut pod adresem Valdôtainów, którzy zostali „podbici przez cudzoziemców” (Włochów), nie tylko z ekonomicznego punktu widzenia, ale także ze społecznego i językowego punktu widzenia. Mimo wszystko, obok tej krytyki, zawsze dodawała nadzieję na zmianę, na „odzyskanie świadomości” ze strony jej ludu.

cytaty

Charakterystyczną cechą charakteru Magui Bétemps była jej siła i sposób, w jaki zawsze mówiła to, co myśli, bezpośrednio i szczerze, czasami odsłaniając w ten sposób drażliwe problemy swojego regionu.

Dyskografia

Ponieważ Magui Bétemps zajmowała się działalnością wolnej i często niezrozumianej autorki tekstów, nie sposób napisać jej dyskografii. Jednakże17 lipca 2006, najważniejsi śpiewacy Valle d'Aosta zebrali się w teatrze Giacosa w Aoście na koncert, który został wydany pod tytułem L'oiseau chante encore - Souvenir de Magui Bétemps (z pierwszej zwrotki „L'oiseau ne chante plus” , z piosenka A fable nowadays ), która dziś wyróżnia się jako odniesienie dla tych, którzy chcą poznać jego piosenki.

2006  : Ptak znowu śpiewa - Pamiątka z Magui Bétemps
  1. Bajka w dzisiejszych czasach (wykonywana przez Tulipe Trapani)
  2. La politeucca (wykonywany przez Jubalfolk)
  3. The Good Savages (wykonywana przez Jubalfolk)
  4. Wymyśliłbym (w wykonaniu Valdotèn Finder )
  5. La femalletta (wykonywana przez Valdotèn Finder )
  6. The Star Under the Pillow (w wykonaniu Beppe Barbera, Daniela Chiesa i Donatella Chiabrera)
  7. Pappa gran (wykonywany przez Louisa de Jyaryot)
  8. Bénéfort and tsougra (wykonywana przez Maurę Susanna)
  9. La Réserve (wykonywana przez Maurę Susanna)
  10. Te raiss (wykonywana przez Maurę Susanna)
  11. Smak ciszy (w wykonaniu Davide Mancini)
  12. Runda mniejszości (wykonywana przez Davide Mancini)
  13. Pieśń małego pasterza (oryginalna wersja autorstwa Magui Bétemps)
  14. Piosenka starego chłopca (oryginalna wersja autorstwa Magui Bétemps)

Uwagi i odniesienia

  1. Michelle Impérial, artykuł opublikowany w JeunesseAujourd'hui , czasopiśmie Młodzieży Doliny Aosty , sekcja Związku Młodzieży Doliny Aosty , październik 2006, strona 4 "Kopia archiwalna" (wersja z 16 listopada 2008 r. Na Internet Archive )
  2. wyrażenie z Doliny Aosty, wywodzące się od akronimu Transit international route i oznaczające pojazdy ciężarowe.

Zobacz też

Linki wewnętrzne