Angielscy pasażerowie

Angielscy pasażerowie

Angielscy pasażerowie
Autor Matthew kneale
Kraj UK
Uprzejmy powieść historyczna - powieść przygodowa
Orginalna wersja
Język język angielski
Tytuł Angielscy pasażerowie
Redaktor Hamish Hamilton
Miejsce publikacji Londyn
Data wydania 2000
wersja francuska
Tłumacz Georges-Michel Sarotte
Redaktor Belfond
Miejsce publikacji Paryż
Data wydania Maj 2002
Numer stron 444 strony
ISBN 9782714438683

Les Passagers anglais (w języku angielskim English Passengers , 2000) tobrytyjska powieść epistolarna autorstwa Matthew Kneale , przetłumaczona na język francuski przez Georges-Michel Sarotte i opublikowana we Francji w 2002 roku .

Streszczenie

Powieść zbudowana jest ze skrzyżowanych historii, „złożonych z fragmentów prywatnych gazet i listów ponad 20 różnych postaci” , wokół dwóch historii, które przeplatają się:

Nagrody i uznanie

Komentarze

Dla strony Le Littéraire , The English Passengers to „fascynująca powieść przygodowa, w której humor - a nawet farsa - zawsze łagodzi tragedię. "

Rzeczywiście, praca jest w tym samym czasie powieść przygodowa , przez koleje przekraczania świecie statkiem w środku XIX e  wieku , gdzie humor angielski wykonana jest szczególnie obecny przez narracji kapitana Manx Kewley ze swoją pogardą dla Anglików - autor Matthew Kneale podkreśla w wywiadzie, że „Mannois są trochę jak Sycylijczycy z Wysp Brytyjskich” - i jego pogardę dla religii katolickiej.

Humor jest również obecny w tle, poprzez narrację Wielebnego, jednego z tytułowych „angielskich pasażerów”, w jego poszukiwaniach pierwotnego miejsca Ogrodu Edenu , który, jak przekonany, znajdzie na Tasmanii .

Ale praca jest również powieścią historyczną , w której „teorie rozwinięte przez dr Pottera w [tej] książce zostały zainspirowane przez niejakiego Roberta Knoxa [...], szkockiego chirurga” , który „w 1850 r. Opublikował książkę, w której pojęcie „rasy” pojawia się we współczesnym znaczeniu tego terminu. "

Fabrice Bensimon, w Revue d'histoire du XIX e siècle , n o  24, 2002, podkreśla: „to napisać, Anglik Matthew Kneale zanurzył się w religijne, filozoficzne i (pseudo) koncepcjami naukowymi czasu. Dzięki kontaktowi ze źródłami pierwotnymi uniknął częstych anachronizmów tego typu prac. "

Historia Aborygeni Tasmańscy podczas brytyjskiej kolonizacji od początku XIX th  wieku , w Czarnej wojnie , wymuszonej instalacji i „układanie” Aborygenów w Grupie Furneaux , do Flinders wyspie aż do ich wyginięcia, opiera się na kilku dokumentach. Autor mówi w wywiadzie: „Przejrzałem ogromną liczbę dokumentów, ale o tym, co wydarzyło się na Tasmanii, mogłem mieć jedynie oficjalne rachunki; nie mogłem znaleźć transkrypcji relacji od Aborygenów. Musiałem więc sobie wyobrazić, jak ci ludzie mówili, o czym zapomniała historia. ” .

Inna inspiracja dla autora: „  George Augustus Robinson , wiktoriański człowiek, który próbował uratować tubylców, spowijając ich i zdradzając, i od którego w dużej mierze zainspirował mnie do stworzenia postaci Robsona. "

Postać Walyeric (matki Peevay), aka Marie, jest zainspirowana tubylczą imieniem Walyer, „groźną kobietą, która walczyła z białymi ludźmi i której wzbudziła straszliwy strach. „ Jeśli chodzi o Tayaleah, znany również jako George Vandiemen, jest on inspirowany rdzennym dzieckiem znalezionym w 1821 r. I nazwanym przez osadników - jego imię, Vandiemen, pochodzi z Ziemi Van Diemena - wysłanego na studia do Anglii, by powrócić do 1828 r. Na Tasmanii. W epilogu książki Matthew Kneale w całości przepisuje prawdziwy list od swojego nauczyciela z Anglii w sprawie powrotu dziecka na Tasmanię, list pełen hojności i człowieczeństwa, daleki od pewnych rasistowskich lub poligenistycznych tez w ówczesnym Vogue : „  Mimo krótkiego pobytu tutaj jestem bardzo zadowolona, ​​że ​​ten chłopiec został przyjęty w moim domu, bo to utwierdza mnie w przekonaniu, które mam od dawna: mężczyźni ze wszystkich stron świata są tacy sami . "

Fabrice Bensimon w Revue d'histoire du XIXe siècle podsumowuje: „Oparta na refleksji nad kolonizacją , rasizmem , religią historia trzyma czytelnika w napięciu od pierwszej do ostatniej strony; humor i werwy pisarstwa, oddane z wiernością i talentem przez tłumacza, dodają do tych cech, czyniąc „ Pasażerowie angielscy” wielką powieścią historyczną . "

Możemy również podkreślić, że powieść ta pojawia się w suplemencie bibliograficznym recenzji Manière de voir n ° 76 zSierpień 2004, „Genocides in History”, przegląd Le Monde diplomatique , w części bibliograficznej poświęconej ludobójstwu Aborygenów.

Edycja kieszonkowa

Uwagi i odniesienia

  1. Za tę powieść tłumacz, Georges-Michel Sarotte, zostanie ukoronowany nagrodą Baudelaire (najlepsze tłumaczenie powieści angielskiej) w następnym roku, w 2003 roku.
  2. Fabrice Bensimon, "Mt Kneale, Les Passagers anglais  " Revue d'Histoire du XIX e siècle , n O  24, 2002 , dostępnym 19 kwietnia 2015 roku.
  3. Plik autora na stronie internetowej jego wydawcy, Belfond.
  4. (w) Price Miles Franklin, historyczne.
  5. Plik autora na stronie wydawcy 10/18. „Kopia zarchiwizowana” (wersja z 3 marca 2016 r. W Internet Archive )
  6. Cena z 2003 r., Strona Editis.com.
  7. Prezentacja książki i wywiad z jej autorem, strona internetowa Le Littéraire , 2002 , przeglądana 19 kwietnia 2015 r.
  8. Epilog pracy.
  9. Dodatek bibliograficzny do czasopisma Manière de voir nr 76, 2004, „Ludobójstwa w historii”.