Katiusza (piosenka)

Ten artykuł jest projekt dotyczący utworu .

Możesz dzielić się swoją wiedzą doskonaląc ją ( jak? ) Zgodnie z zaleceniami odpowiednich projektów .

Katiusza

Piosenka
Wyjście 1938
Autor Michaił Issakowski
Kompozytor Matvei Blanter

Katiusza ( ros  . Катюша ) to sowiecka piosenka, która stała się tradycyjna . Teksty zostały napisane w 1938 roku przez Michaiła Issakovsky , muzyką Matwiej Blanter . Pieśń po raz pierwszy wykonują Vera Krassovitskaïa (ru) , Gueorgui Vinogradov i Vsevolod Tioutiounnik, z orkiestrą pod dyrekcją Wiktora Knushvitsky (ru) na  28 listopada 1938.

Pochodzenie

Piosenka głosi, że pod koniec zimy, gdy walki się wznowią, młoda dziewczyna kieruje modlitwę do swojego kochanka, który wyszedł na front, w odpowiedzi na otrzymane od niego listy.

Katiusza wspina się na kwiecisty brzeg nad rozrywającymi się bystrzami i zwierza się orłowi ze swojej modlitwy, aby ukochana osoba chroniła ojczyznę i tym samym ocaliła ich miłość.

Katiusza jest czułym zdrobnieniem rosyjskiego imienia Jekateryna (Екатерина, Katarzyna ).

Druga wojna światowa

W czasie II wojny światowej rosyjska śpiewaczka Lidia Rusłanowa wykonywała go regularnie m.in. na różnych rosyjskich frontach, aby wspierać morale wojsk.

W 1943 roku Felice Cascione napisała na tę samą melodię tekst włoski, który pod tytułem Fischia il vento ( Gwiżdżący wiatr ) stał się tym samym jedną z najsłynniejszych piosenek włoskich bojowników ruchu oporu .

W Sowieci wybrał Katyusha jako przerażający pseudonim dla wielu wyrzutnie rakiet z II wojny światowej , zwanych przez Niemców „organem Stalina  ” ( Stalinorgel ).

Osłony i adaptacje

Ivan Rebroff włączył go do swojego repertuaru w 1968 roku w wersji rosyjskiej. Następnie temat muzyczny podjął w 1969 roku Rika Zaraï w piosence Casatschok (Zima puka do naszych drzwi) do francuskiego tekstu Borisa Rubaschkina .

Piosenka jest śpiewana przez Gueorgui Vinogradov , Édouard Khil , Anna German , Dmitri Khvorostovski , Iossif Kobzon i innych. Jest również częścią tradycyjnego repertuaru Chórów Armii Czerwonej .

Został również omówiony w odcinku 8 anime Girls und Panzer (2012) przez postacie Katiusza i Nonnę ze szkoły średniej Pravda, których głos użyli odpowiednio Hisako Kanemoto i Sumire Uesaka, którzy wykonali go po rosyjsku.

Uwagi i referencje

  1. James Von Geldern i Richard Stites, Kultura masowa w Rosji Sowieckiej: opowieści, wiersze, piosenki, filmy, sztuki teatralne i folklor, 1917-1953 , Indiana University Press,1995, 492  s. ( ISBN  978-0-253-20969-6 , czytaj online ) , s.  315
  2. Elena Polyudova, Radzieckie pieśni wojenne w kontekście kultury rosyjskiej , Cambridge Scholars Publishing,2016, 250  pkt. ( ISBN  978-1-4438-8974-2 , czytaj online ) , s.  54-55
  3. Claude Quétel, Sofa Berii , JC Lattès ,2011, 275  pkt. ( ISBN  978-2-7096-3772-5 , czytaj online )
  4. Okładka płyty z 1969 r. , strona internetowa Bide et Musique, konsultacja 20 maja 2012 r.

Linki zewnętrzne