European Master's in Translation (EMT lub w języku francuskim „European Master in Translation”) to partnerstwo międzyDyrekcją Generalną ds. Tłumaczeń(DGT)Komisji Europejskieja instytucjami szkolnictwa wyższego oferującymi kurstłumaczenia. Partnerstwo to urzeczywistnia się poprzez przyznanieznaku EMTkursom szkoleniowym spełniającym kryteria jakościowe określone przez DGT. Uniwersytety i placówki, które otrzymają ten znak, stają się członkamisieci EMT.
Europejski tytuł magisterski w tłumaczeniu, w języku angielskim „ European Master's in Translation ”, jest często określany skrótem EMT. Jest to wynik partnerstwa między Komisją Europejską a europejskimi instytucjami szkolnictwa wyższego oferującymi wysokiej jakości studia magisterskie z tłumaczenia. Projekt EMT narodził się w 2006 roku podczas konferencji DGT w Brukseli na temat szkolenia tłumaczy i ewolucji zawodu. Powstał między innymi, aby sprostać rosnącemu zapotrzebowaniu na wysokiej jakości tłumaczenia i usługi z nimi związane. Docelowo jego głównym celem jest promocja zawodu tłumacza na terenie Unii Europejskiej.
EMT wyznacza standardy jakości w zakresie szkolenia tłumaczy. Standardy te odpowiadają umiejętnościom i zdolnościom zawodowym, które studenci muszą posiadać po ukończeniu dwuletniego tytułu magisterskiego. Jednak te umiejętności to tylko ramy globalne. EMT kładzie nacisk na minimalny zestaw umiejętności zawodowych, które należy zdobyć, a nie na konkretną treść programu lub określoną metodę szkolenia. Są one pozostawione w gestii uniwersytetów. Instytucje mogą również dostosować swój program do potrzeb lokalnego rynku. Ponadto można zastosować inne programy szkoleniowe związane z tłumaczeniem, pod warunkiem spełnienia określonej liczby kryteriów określonych w bazie umiejętności.
Baza umiejętności opiera się na sześciu „obszarach umiejętności”. Jeśli programy szkoleniowe umożliwiają studentom zdobycie tych umiejętności, otrzymują znak jakości EMT. Obszary kompetencji są współzależne i żaden z nich nie dominuje nad pozostałymi. Sześć obszarów umiejętności to:
Szkolenia spełniające te standardy jakości otrzymują znak EMT.
Znak EMT to znak jakości przyznawany mistrzom tłumaczeń spełniającym kryteria jakościowe bazy umiejętności opracowanej przez DGT. Ten znak jest wyrazem uznania dla wysokiej jakości programu szkoleń tłumaczeniowych. Logo i akronim EMT są zastrzeżonymi znakami towarowymi od 14 października 2011 r. Tylko programy, którym przyznano ten znak, mogą używać logo i słów „członek / obserwator sieci EMT”. Otrzymują również certyfikat członkostwa EMT.
Sieć EMT została uruchomiona w 2009 r. Druga procedura selekcji odbyła się w 2010 r., A trzecia w 2014 r. Po tej procedurze selekcji do sieci EMT dołączyło 20 programów szkoleniowych w zakresie tłumaczeń. Uniwersytety dołączają do sieci na maksymalny okres pięciu lat. Członkowie mogą odnowić swoją prośbę o członkostwo pod koniec tego okresu. Kolejna procedura selekcji odbędzie się w 2019 roku.
Celem sieci jest współpraca i promocja wymiany między jej członkami. Członkowie omawiają ewolucję sieci, EMT, a także przyszłość tłumaczeń. Konferencje EMT odbywają się corocznie, a sieć EMT ma własną wiki ( EMT wiki ), która umożliwia swoim członkom wymianę poglądów.
Programy szkoleń tłumaczeniowych, które spełniają kryteria EMT i pochodzą z krajów członkowskich Unii Europejskiej, są po selekcji pełnoprawnymi członkami sieci EMT. Kwalifikujące się programy z krajów spoza Unii Europejskiej mogą otrzymać status obserwatora, jeśli zostaną wybrane na koniec procedury selekcji. Kwalifikujące się kraje nienależące do Unii Europejskiej to kraje kandydujące i potencjalni kandydaci do członkostwa w UE, kraje uczestniczące w Europejskiej Polityce Sąsiedztwa (EPS), kraje Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG), Szwajcaria i Rosja.
W 2010 r. Na konkurs, który zakończył się w grudniu, odpowiedziały 93 uczelnie (w tym dwie z krajów spoza Unii Europejskiej). 53 z nich zostało pełnoprawnymi członkami sieci EMT, a tytuł magistra tłumaczeń Uniwersytetu Genewskiego (Szwajcaria) dołączył do sieci ze statusem obserwatora.
W 2014 roku zgłosiło się 114 instytucji z 28 krajów (25 krajów członkowskich Unii Europejskiej i 3 strony trzecie) (wnioski musieli złożyć członkowie); Wybrano 64 wnioski, w tym 2 jako obserwatorzy.
W 2014 r. 64 programy były członkami / obserwatorami sieci EMT w porównaniu z 54 w 2010 r .:
Niemcy |
|
Austria | Übersetzen - Masterstudium , Universität Wien, Zentrum für Translationswissenschaft (Wiedeń) |
Belgia |
|
Bułgaria |
|
Dania | Kandidatuddannelsen i sprog og international erhvervskommunikation med profilen Translatør / tolk , Aarhus Universitet, Handelshøjskolen i Aarhus (Aahrus) |
Hiszpania |
|
Finlandia |
|
Francja |
|
Węgry |
|
Irlandia |
|
Włochy |
|
Łotwa |
|
Litwa | Vertimas , Vilniaus universitetas (Wilno) |
Polska |
|
Portugalia | Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos , Universidade do Porto, Faculdade de Letras (Porto) |
Rumunia | European Master in Traductology-Terminology , Babes-Bolyai University, Department of Applied Modern Languages (Cluj-Napoca) |
UK |
|
Słowacja | Prekladateľstvo a tlmočníctvo (AJ, NJ, RJ) , Univerzita Konštantína Filozofa, Katedra Translatoryki (Nitra) |
Słowenia | Drugostopenjski magistrski študijski program Prevajanje , University of Ljubljana, Department of Translation (Ljubljana) |
szwajcarski |
|