Biblia historyczna

Historial Biblia jest jednym z pierwszych prozy i francuskich przekładów z Biblii  ; został wyprodukowany przez Guyart des Moulins między 1292 i 1295 jest to tłumaczenie istotnych fragmentów z łacińskiej Wulgaty w Saint Jerome , wraz z ekstraktów Historia Scholastyki z Piotrem Eater (około 1178), a z komentarzem historycznym, który podsumowuje i interpretuje epizody z historycznych ksiąg Biblii i umieszcza je chronologicznie w odniesieniu do wydarzeń w pogańskiej historii i mitologii. Ten artykuł ilustruje bardziej ogólny temat dotyczący tłumaczeń Biblii w średniowieczu .

Tło historyczne Biblii

Biblia jest dobrze znany w języku francuskim przed XIII th  wieku, kiedy pojawia się Historial Biblię przez wiele pism idealizowane wiersze werset mówi o Biblii.

Około 1090 r. Raszi po raz pierwszy przedstawił komentarz do Biblii hebrajskiej, używając szampana (to znaczy wulgarnego języka) swojego czasu, aby wyjaśnić hebrajskie słowa, które tego wymagały.

Około 1190 roku Herman de Valenciennes był bliski ukończenia swojego wersetu z pierwszej świętej historii, Li Romanza Bożego .

W tym samym czasie rozprowadza wiersz anglo-normański wersetem na temat Biblii i anonimowe tłumaczenie Czterech ksiąg Reisa .

Macé de La Charité napisał długi wiersz opowiadający całą Biblię.

Biblia historyczna: tekst założycielski

Jest to przede wszystkim wyczerpujące, wierne i kultywowane tłumaczenie łacińskiej Biblii napisane przez Guyarta des Moulinsa , duchownego zaznajomionego z tekstem. Guyart des Moulins opiera się przede wszystkim na autentycznym tekście Comestora, aby uporządkować swoje prace w rozdziałach. Przypomnijmy, że podział na wersety w dużej mierze nastąpił później niż w czasach średniowiecza.

Jednak dosłowny i autentyczny tekst Wulgaty nie został przepisany w Comestor i to właśnie w tym Guyart wyróżnia się na tle swojego modelu. W ten sposób Biblia historyczna rzeczywiście stała się Biblią błyszczącą.

Jest to również tłumaczenie Historii Scholastica, ponieważ praca uwzględnia podział na rozdziały Comestor i tłumaczy, małymi znakami, pomiędzy każdym fragmentem Wulgaty, paragraf Comestor.

Ta książka była szeroko rozpowszechniana i czytana. Stanowi oficjalną stronę Historii Biblii w średniowieczu po francusku.

Bibliografia

  1. Eléonore Fournié , „  Rękopisy historycznej Biblii. Prezentacja i katalog raisonné dzieła średniowiecznego  ”, L'Atelier du Centre de Recherches Historiques. Elektroniczny Journal CRH , n o  03.2,29 stycznia 2009( ISSN  1760-7914 , DOI  10.4000 / acrh.1408 , czytaj online , dostęp 27 sierpnia 2020 )

Zobacz też

Bibliografia

Powiązane artykuły

Link zewnętrzny