Bennett (seria powieści)

Bennetta
Fikcyjna postać występująca w
serii powieści „Bennett” .
Oryginalne imię Jennings
Pochodzenie Anglia
Seks Męski
Włosy kasztan
Otoczenie Mortimer (przyjaciel)
Profesor Carter
Profesor Wilkinson
Stworzone przez Anthony Buckeridge
Pierwsze pojawienie się 1950 ( Anglia )
1963 ( Francja )
Ostatni występ 1994 ( Anglia )
1982 ( Francja )
Redakcja Topór

Bennett (tytuł oryginalny: Jennings ) jest dwadzieścia cztery dziecięce nowe serie stworzone przez angielskiego pisarza Anthony'ego Buckeridge i opublikowanych od 1950 do 1994 roku . Opowiada o przygodach tytułowego ucznia z internatu.

We Francji 22 tytuły ukazały się od 1963 r. w wydaniach Hachette , najpierw w  zbiorach „  Idéal-Bibliothèque  ” i „  Bibliothèque verte ”, a następnie w kolekcji „  Bibliothèque rose  ” od 1990 r. Wydano kilka tytułów. w kolekcji „  Le Livre de poche Jeunesse”.

Autor

Sam Anthony Buckeridge (1912-2004) był pensjonariuszem college'u, a później nauczycielem. Przedstawił Bennetta i jego przyjaciela Mortimera w kilku słuchowiskach radiowych emitowanych w BBC w 1948 roku, a następnie adaptował je do powieści z 1950 roku. Seria powieści Bennetta odniosła wielki sukces w Anglii, ale także za granicą, zwłaszcza w Norwegii, gdzie zostały zaadaptowane na filmy . W 2003 roku Anthony Buckeridge został odznaczony Orderem Imperium Brytyjskiego .

Historia

W angielskiej szkole z internatem Bennett jest najbardziej burzliwym i pomysłowym uczniem. Jego pomysły wywołują wiele nieszczęść, w których prowadzi swojego przyjaciela Mortimera i ich towarzyszy z dormitorium 4. Nauczyciele Carter i Wilkinson, pielęgniarki M me Smith i dyrektor Pan Pemberton-Oakes będą mieli wielkie trudności, aby poprowadzić ten mały świat na końcu roku szkolnego. Zauważ, że z tomu do tomu wydaje się, że za każdym razem ten sam rok szkolny zaczyna się od nowa, bohaterowie wciąż są w tym samym wieku (jedenaście lat) i nadal należą do tej samej klasy.

adaptacje francuskie

Powieści w języku francuskim nie są pełnymi tłumaczeniami, lecz adaptacjami pisarza Oliviera Séchana . Tak więc niektóre aspekty „edukacji angielskiej”, takie jak kary cielesne, modlitwa w kaplicy czy szczegóły meczów krykieta , nie pojawiają się w wersji francuskiej.

Pierwsze tomy zostały skondensowane do formatu narzuconego przez Zieloną Bibliotekę. Końcówki są więc często przycinane tak, że historia kończy się na komiksowym ostrzu.

Imiona postaci zostały również zastąpione innymi, mniej nietypowymi dla francuskich czytelników: Jennings i Darbishire zostali Bennettem i Mortimerem. Ich ulubione i barwne wyrażenia zostały przetłumaczone na język francuski w młodzieńczych przemówieniach lat 60. i 70., a godne kapitana Haddocka groźby profesora Wilkinsona zostały zastąpione bliskimi odpowiednikami.

Praktyka adaptacji była powszechna przed latami 90. lub 2000  .; w niektórych krajach jest czasem bardziej rozległy: tak więc w Norwegii nasze angielskie dzieci w wieku szkolnym stały się Norwegami; angielska wieś, nordycki krajobraz.

Tytuły opublikowane we Francji

Francuski lista wyczerpująca według kolejności chronologicznej (the 1 st  data to 1 st  wydanie francuskie).

Kolekcja Zielona Biblioteka

Kolekcja Ideal-Biblioteki

W tej luksusowej kolekcji z wieloma ilustracjami i w większym formacie pojawiło się osiem tytułów:

Niewydany

Dwa późniejsze tytuły, wydane dwadzieścia lat po klasyce, nie zostały przetłumaczone na język francuski:

Ilustracje wektorowe

Daniel Billon ilustrował tytuły publikowane w kolekcji Green Library, a Jean Reschofsky był ilustratorem tytułów publikowanych w kolekcji Idéal-Bibliothèque . Francuskie ilustracje, zwłaszcza Daniela Billona, ​​często przedstawiały bohaterów jako młodych nastolatków, podczas gdy oryginalne rysunki Douglasa Maysa nadawały Bennettowi, Mortimerowi i ich towarzyszom bardziej dziecinne rysy.

Współczesne wydania (Pink Library i Pocket Book) zilustrowali w innym stylu m.in. Peters Day, Michel Backès, François Place , Victor de La Fuente , Françoise Pichard i Marie Mallard.

Uwagi i referencje

  1. Por. strona internetowa Bennett Club i artykuł P. Gallois „Bennett unpublished” o pominięciach francuskiego tłumaczenia.
  2. Por. Notatka nr: FRBNF35821541 Biblioteki Narodowej Francji
  3. http://livre.fnac.com/a127273/Anthony-Buckeridge-Bennett-au-college FNAC
  4. Por. Notatka nr: FRBNF35101625 Biblioteki Narodowej Francji
  5. Zobacz artykuł „Angielscy ilustratorzy” na stronie Club Bennett

Bibliografia

Linki zewnętrzne