Te pieśni Boże Narodzenie (zwane właśnie Boże Narodzenie , z małymi literami) są utwory (Chrześcijańscy lub świecki) tradycyjnie interpretowane podczas wigilii.
Zgodnie z tradycją katolicką, pierwsze kolędy śpiewały anioły nad żłóbkiem dla uczczenia narodzin Dzieciątka Jezus. Historycznie najwcześniejsze kolędy były wesołymi kolędami nawiązującymi do szopki , czasem nawet rytmicznymi kolędami lub tańcami . Od średniowiecza grano „tajemnice Narodzenia Pańskiego”, formę teatru popularnego, w którym wystawiano rozdziały Nowego Testamentu dotyczące narodzin Jezusa. Szkicom tym towarzyszą konkretne pieśni, kolędy. Przekształcą się one w formę zwaną „ duszpasterską ”, która skupia się na głoszeniu pasterzom. Bardzo popularne na dworze króla Francji w XVIII -tego wieku, pasterze są nadal popularne w niektórych obszarach, zwłaszcza w Prowansji . W wielu parafiach katolickich, w Wigilię lub kilka dni wcześniej, dzieci przy akompaniamencie kolęd grają szopki. Ta tradycja nazywa się Carol Service w krajach anglojęzycznych. To dzięki tym tradycjom przybyło wiele pieśni, zawierających zapowiedź aniołów przekazywaną pasterzom.
Najstarszą zachowaną do dziś francuską kolędą jest pieśń Entre le bœuf et l'âne gris ; to sięga XVI -tego wieku.
W krajach anglosaskich śpiewa się kolędy , w Walonii heyes , w Hiszpanii villancicos , w Rosji koliadki przy drzwiach domów , w Rumunii colinde , w Polsce kolęda , w Bułgarii koleda , we Włoszech canti Natalizi lub pastorali , w Niemczech Weihnachtslieder The południowej Holandii w XVII -tego wieku , że natalitiæ Cantiones .
W Anglii tradycją jest, że grupy śpiewaków chodzą od domu do domu, aby śpiewać Boże Narodzenie, gdzie są nagradzani niewielką ilością pieniędzy, kilkoma ciastami lub odpowiednim napojem. Zebrane pieniądze są zwykle przekazywane na cele charytatywne.
W krajach, w których ma swoją siedzibę, Armia Zbawienia organizuje publiczne zbiórki na chodnikach w Boże Narodzenie , przy dźwiękach orkiestr dętych grających Boże Narodzenie.
W Indiach Zachodnich, w okresie świątecznym, rodziny i przyjaciele spotykają się na piosenkę Nwel , spotkanie, podczas którego wykonywane są bardzo rytmiczne kolędy. Pieśni te zostały w większości sprowadzone przez misjonarzy z Europy, ale rytmy, a czasem teksty zostały dostosowane do lokalnych gustów.
We Francji wśród najsłynniejszych kompozytorów czy kolekcjonerów bożonarodzeniowych możemy zauważyć:
Plik audio | |
Stille Nacht, heilige Nacht | |
Stille Nacht w wykonaniu Ernestine Schumann-Heink | |
Trudności w korzystaniu z tych mediów? | |
---|---|
Wśród tych pieśni możemy wyróżnić pieśni o inspiracji chrześcijańskiej przywołujące narodziny Jezusa Chrystusa oraz pieśni bez odniesień do Narodzenia .
Pieśni przywołujące szopkęProvence i Hrabstwo Nicei dostarczył niektóre z tych świąt:
Oto przetłumaczone tytuły bożonarodzeniowe wszelkiego rodzaju (tradycyjne i nowoczesne, religijne i świeckie). Oryginalne tytuły są pogrubione. „Tłumaczenia” rzadko są dosłowne. Są oczywiście tłumaczenia na inne języki.
Niemiecki | język angielski | Francuski | łacina |
---|---|---|---|
|
|||
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Refren łaciński jest taki sam we wszystkich trzech wersjach. | |
|
|
Istnieje szereg nieoficjalnych i mało znanych adaptacji, takich jak Sweet bells dla Süßer die Glocken nie klingen .
Wśród linków te w kolorze jasnoniebieskim prowadzą do artykułów w językach obcych. Zauważ, że niektóre z tych kolęd nie zostały zaprojektowane jako kolędy, ale jako takie są dziś znane.
tytuł | tłumaczenie | francuski tytuł | autorzy i daty |
---|---|---|---|
W słodkiej radości |
|
||
Teraz śpiewaj |
|
||
Kiełkuje róża |
|
||
O jodle |
|
||
O ty wesoły |
|
||
Przyjdźcie małe dzieci |
|
||
Cicha noc święta noc |
|
||
Co roku ponownie |
|
||
Piękniej dzwonki |
|
||
Dzwonek, dzwonek |
|
||
Spokojnie pada śnieg |
|
||
Wesołych Świąt |
|
||
O Jesulein süß |
O słodki mały Jezu |
Co za spokojna noc? |
|
Jesus bleibt meine Freude |
Jezus pozostaje moją radością |
Jezu, niech moja radość pozostanie |
|
tytuł | tłumaczenie | wersja francuska | autorzy i daty |
---|---|---|---|
Daleko w żłobie |
Na świeżej słomie |
Dwie zupełnie różne melodie:
|
|
Stało się to o pogodnej północy |
|
||
Jingle Bells |
Dzwonek, dzwonki |
Niech żyje wiatr! |
|
O małe miasteczko Betlejem! |
Betlejem, ty najmniej |
Muzyka według źródeł:
|
|
Rudolf Czerwono nosy renifer |
Rudolf Czerwono nosy renifer |
Mały renifer z czerwonym nosem |
|
Boże Narodzenie Biały |
Białe święta |
|
|
Widziałem mamusię całującą |
Widziałem mamę całującą |
|
|
Święty Mikołaj przybywa do miasta |
Święty Mikołaj przychodzi dziś wieczorem |
|
|
Zaczyna wyglądać jak święta |
|
tytuł | tłumaczenie | francuski tytuł | autorzy i daty |
---|---|---|---|
Pierwsze Boże Narodzenie |
Pierwsze Boże Narodzenie |
|
|
Niech Bóg was wzmocni, panowie |
|
||
Dobry król Wacław |
|
||
Posłuchaj, |
Posłuchaj, pieśń aniołów! |
|
|
Radość dla świata |
Radość na świecie |
|
|
Życzymy Ci wesołych świąt |
|
||
Kim jest to dziecko? |
Czym jest dziecko? |
|
¹ John Mason Neale: On też napisał Dobrzy chrześcijanie, radujcie się , tylko angielska wersja In dulci jubilo , teksty różniące się od wersji łacińskiej.
tytuł | autorzy i daty | tytuły zagraniczne |
---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
Hymn do nocy |
|
|
|
||
|
||
|
tytuł | tłumaczenie | francuski tytuł | autorzy i daty |
---|---|---|---|
Przyjdź wierny |
Wierni ludzie |
|