Związek języka niderlandzkiego

Nederlandse Taalunie
(holenderski związek językowy)
Przykładowy obraz artykułu Związku Języka Holenderskiego
Siedziba Związku Języka Holenderskiego w Hadze .
Przykładowy obraz artykułu Związku Języka Holenderskiego
Kraje członkowskie Związku Języka Holenderskiego.
Członkowie
Ameryka Flaga Surinamu.svg Surinam
Europa Belgia Holandia

Holenderski Język Union (lub holenderski językowa Unii  ; w języku polskim  : Nederlandse Taalunie ) to instytucja utworzona w 1980 roku w celu omówienia kwestii związanych z języka holenderskiego spośród swoich trzech członków: the Holandia , Belgia (The Flandria ) i Surinam . Ważnym projektem Unii była modyfikacja pisowni holenderskiej w 1995 roku .

Związek języka niderlandzkiego

Związek Języka Niderlandzkiego powstał po podpisaniu w 1980 roku przez rząd Holandii i Belgii traktatu o unii językowej na rzecz wspólnej polityki w dziedzinie języka i edukacji w języku niderlandzkim, a także kultury związanej z językiem. Od12 stycznia 2005Surinam jest trzecim członkiem Unii.

Holenderska Unia Lingwistyczna to struktura współpracy międzynarodowej w dziedzinie języka niderlandzkiego. Ma na celu wzmocnienie współpracy w dziedzinie literatury, języka i nauczania języków. Jego obawy są następujące:

Holenderski językowa Unia wspiera także naukę Holendrów w zachodnich Niemczech , nie- holenderski - mówiąc Belgii i północnej Francji . Stara się nawiązać bliskie więzi z Republiką Południowej Afryki , chociaż Republika Południowej Afryki nie jest jej członkiem, pomimo liczebności populacji posługującej się językiem afrikaans . Namibia , gdzie afrikaans pewnością nie jest językiem ojczystym najbardziej rozpowszechnione, choć wśród Namibii językach, co najlepiej można zrozumieć, nie jest członkiem. Unia utrzymuje również szczególne powiązania z Indonezją , gdzie holenderski jest nadal dość płynnym językiem. Unia Lingwistyczna nie miała początkowo członków obserwatorów, jak bardzo często mają to inne organizacje językowe.

Traktat o unii językowej

Oficjalny tytuł Traktatu o Unii Językowej brzmi: Verdrag tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk der Nederlanden inzake de Nederlandse Taalunie (Traktat między Królestwem Belgii a Królestwem Niderlandów dotyczący Niderlandzkiej Unii Językowej). Podpisano w Brukseli dnia9 września 1980.

Traktat określa zatem cel unii językowej:

„Związek języka niderlandzkiego ma na celu integrację Holandii i holenderskojęzycznej społeczności Belgii w dziedzinie języka niderlandzkiego i szeroko rozumianej literatury . "

Holenderski Związek Lingwistyczny dba między innymi o pisownię słów iw tym celu wydaje Leksykon języka niderlandzkiego ( Woordenlijst Nederlandse taal ), lepiej znany jako Mała Zielona Księga ( Het groene boekje ). Zawiera listę holenderskich słów. Wydanie z 1995 r. Zostało zaktualizowane w październiku 2005 r .

Jako organ międzyrządowy Unia Lingwistyczna zajmuje wyjątkową pozycję: w innych częściach Europy nie ma instytucji, z którą można by bezpośrednio porównać.

Nowe członkostwa od 1980 roku

Surinam, Antyle Holenderskie i Aruba

Plik 12 grudnia 2003w Brukseli Medy van der Laan, holenderski sekretarz stanu ds. kultury i minister edukacji Surinamu Walter Sandriman podpisują układ o stowarzyszeniu. Ratyfikacja przez parlament Surinamu ma miejsce w grudniu 2004 r. , Oraz12 stycznia 2005Surinam oficjalnie zostaje trzecim członkiem Unii Lingwistycznej.

W 2007 i 2011 r. Podpisano układy stowarzyszeniowe odpowiednio z Antylami Holenderskimi i Arubą . W listopadzie 2013 r. Aruba i Związek Języka Niderlandzkiego odnowiły umowę ramową o współpracy w dziedzinie języka niderlandzkiego.

Afryka Południowa

Holenderski sekretarz stanu ds. Zagranicznych Frans Timmermans i flamandzki minister kultury Bert Anciaux apelują w 2008 r. O przystąpienie Republiki Południowej Afryki do Unii Języka Niderlandzkiego. Dnia zostaje podpisany w Brugii protokół ustaleń w sprawie współpracy między Republiką Południowej Afryki a Unią Języka Niderlandzkiego20 listopada 2010, podczas obchodów trzydziestolecia Związku Języka Niderlandzkiego. Plik17 stycznia 2014, Związek Języka Niderlandzkiego oświadcza:

„Od tego czasu zauważyliśmy, że wyniki w niektórych obszarach, takich jak współpraca w dziedzinie technologii językowych i głosowych, przybrały bardziej określoną formę niż w innych. Już od 1994 roku poza wspólnotą niderlandzkojęzyczną współpraca w dziedzinie nauki języka i literatury niderlandzkiej przebiega ku zadowoleniu wszystkich. Ponieważ jest to umowa wielostronna, pożądane jest uwzględnienie potrzeb i oczekiwań wszystkich zaangażowanych partnerów. Zamierzamy konsultować się z rządem Republiki Południowej Afryki, gdy pojawi się pytanie, czy zrewidować współpracę. "

We wrześniu 2014 r. , Po długich przygotowaniach, Biblioteka Cyfrowa Literatury Holenderskiej (DBNL) utworzyła niezależną sekcję poświęconą literaturze afrikaans . Wdrożenie DBNL jest możliwe dzięki wsparciu finansowemu m.in. Niderlandzkiej Organizacji Badań Naukowych  (nl) oraz Związku Języka Holenderskiego.

Inicjatywy podjęte przez Związek Języka Niderlandzkiego

Cena liter holenderskich

Od 1986 r. Za Nagrodę za Literaturę Holenderską odpowiada Unia Lingwistyczna. Ta nagroda, która istnieje od 1956 r. , Jest nagrodą za oryginalne dzieło prozy lub poezji w języku niderlandzkim co trzy lata . Komisja ministrów na czele Związku Językowego powołuje niezależne jury odpowiedzialne za przyznanie nagrody.

Historia literatury holenderskiej

Plik 23 lutego 2006Pierwsza część (The Medieval Dutch Literatura ) i ostatnia część (the Dutch literatura z drugiej połowy XX th  wieku ) nowej historii holenderskiej literatury ( Geschiedenis van de Nederlandse literatuur ) w dziewięciu tomach, napisane pod auspicjami Unia językowa, były oferowane w Wielkiej Kościoła z Breda do LL. AA. RR. Máxima z Holandii i Mathilde z Belgii.

Podpora terminologii niderlandzkiej

Plik 1 st April 2.007Związek Języka Niderlandzkiego tworzy Steunpunt Nederlandstalige Terminologie (Punkt wsparcia dla terminologii niderlandzkiej), który jest przede wszystkim usługą wsparcia i punktem informacyjnym na temat wszystkich aspektów terminologii w regionie językowym mówiącym po niderlandzku. Ponadto Punkt Wsparcia aktualizuje stronę internetową Związku Języków Niderlandzkich, NedTerm, która służy jako główne źródło informacji z zakresu terminologii niderlandzkiej. Wspiera również politykę terminologiczną prowadzoną przez Związek Języka Niderlandzkiego za pośrednictwem Komisji Terminologicznej ( Commissie Terminologie , której akronimem jest CoTerm) oraz działalność Flamandzko-Holenderskiego Towarzystwa Terminologicznego NL-Termin.

Sekretarze generalni

Zasoby

Bibliografia

  1. (nl) „  President Venetiaan geeft startsein voor verrijkte Taalunie  ”, Nederlandse Taalunie , [Online],6 grudnia 2005, ref. z10 października 2014. [1] .
  2. (nl) “  De Taalunie heeft tot doel de integratie van Nederland en de Nederlandse gemeenschap in België op het gebied van de Nederlandse taal en letteren in de ruimste zin.  ” . Cyt. Za: „  Verdrag inzake de Nederlandse Taalunie  ”, Nederlandse Taalunie , [Online], [nd], sygn. z8 października 2014. [2] .
  3. (nl) „  Associatieovereenkomst Nederlandse Taalunie en de Republiek Suriname  ”, Nederlandse Taalunie , [Online],12 grudnia 2003, ref. z9 października 2014. [3] .
  4. (nl) „  „  Raamovereenkomst tussen Aruba en de Nederlandse Taalunie op het gebied van de Nederlandse taal  ” ( ArchiwumWikiwixArchive.isGoogle • Co robić? )  ”, Nederlandse Taalunie , [Online], [nd], ref. z9 października 2014. [4] .
  5. (af) Filip Buys, „  Só lyk Afrikaans se toekoms  ”, Nuus24 , [Online],5 lipca 2010. [5] .
  6. (nl) „  Sindsdien stellen we vast dat de resultaten op sommige terreinen duidelijker vorm hebben aangenomen, zoals of samenwerking op het vlak van taal- en spraaktechnologie, dan op andere terreinen. De samenwerking op het terrein van de extramurale neerlandistiek verloopt al sinds 1994 naar ieders tevredenheid. Omdat het om een ​​multilaterale overeenkomst gaat, is het goed rekening te houden met de wensen en verwachtingen van alle betrokken partijen. Als de samenwerking aan bijsturing toe is, nemen my ons voor dat in overleg met de Zuid-Afrikaanse overheid te doen.  „ Cytat z:„  Standpunt Taalunie inzake samenwerking met Zuid-Afrika  ”, Taalunieversum , [Online],17 stycznia 2014, ref. z10 października 2014. [6] .
  7. (Nl) "  Prinses Maxima en prinses Mathilde nemen twee delen van de literatuurgeschiedenis in ontvangst  ", Nederlandse Taalunie ,12 stycznia 2006, ref. z9 października 2014, [Online]. [7] .

Źródło

Powiązany artykuł

Linki zewnętrzne

.