Petzi | |
Seria | |
---|---|
![]() Logo serii używane od 1958 do 1984 roku, a następnie od 2016 roku. | |
Scenariusz | Carla Hansen |
Rysunek | Vilhelm hansen |
Płeć | Komiks dla młodzieży , przygoda |
Główne postacie |
Petzi Pingo Riki L'Amiral Duckling Najmłodszych |
Kraj | Dania |
Oryginalny język | duński |
Redaktor |
Carlsen (1952-2007) Casterman (1958-2016) Place du Sablon (2016-2019) Caurette (2020-)
|
Pierwsza publikacja | 1951 |
Nb. albumy | 37 ( oryginalne wydanie w Carlsen) 32 ( 1 ul wydanie w |
Barnaby Bear (po duńsku : Rasmus Klump ) to duńska seria zwierząt z kreskówek dla dzieci, stworzona w 1951 roku przez parę Vilhelm Hansen (rysunek) i Carla Hansen (scenariusz), w humorystyczny sposób przedstawiająca wycieczki łodzią pluszowego misia Petzi i jego przyjaciół . Do tej pory serię przetłumaczono na około dziesięć języków . To wielki klasyk gatunku w Danii.
Pod koniec lat czterdziestych PIB (Presse-Illustrations-Bureau, lub bureau des illustration de presse) odniosło pewien sukces z gazetami z serii Strutsen Rasmus („The Ostrich Erasme”, „Rasmus” z „Erasmus That she sell do nich. Zaprojektowany przez Jørgena Clevina serial opowiadał o humorystycznych przygodach strusia o tej samej nazwie w Afryce. Kiedy to się zatrzymało, PIB poprosił Vilhelma i Carlę Hansen, którzy już dla nich pracowali, o zaoferowanie im nowej serii, pod warunkiem, że w tytule musi mieć „Rasmusa”. Hansenowie początkowo wymyślili żółwia imieniem Rasmus, ale chociaż PIB spodobał się ten pomysł, nie lubili mieć głównego bohatera, który był mały i powolny. Hansenowie zaproponowali następnie niedźwiadka, który został przyjęty; mimo wszystko poprosili o zatrzymanie swojego żółwia, który stał się małym „Pildskadden” („Caroline” in vf). Najpierw ten pluszowy miś nazywał się Bjørnen Rasmus („miś Rasmus”). Carla Hansen uznała to imię za zbyt agresywne jak na serial dla dzieci i uznała, że Puchatek zasłużył na prawdziwe nazwisko. Następnie wybrano Rasmusa Klumpa („Erasme Bosse”), przy czym „Klump” to imię Golden Retrievera mieszkającego w mieszkaniu pod Hansenami w Kopenhadze.
Seria Petzi jest wstępnie opublikowana z17 listopada 1951w duńskiej gazecie Berlingske Aftenavis , jako małe dzienniki czarno-białe, i to do 1959 r., kiedy to główna seria wejdzie w przerwie do 1981 r. Pierwszy album zostanie wydany przez Carlsen w kolorze w 1952 r., pozostałe opowiadania Wstępnie opublikowane od 1952 do 1959 ukażą się do 1980 roku, w tempie jednego albumu rocznie.
W czasie przerwy Hansenowie tworzyli ilustracje i różne książki pochodne. Od 1965 roku przekazywali pochodnię karykaturzystom i autorom, którzy przez większość czasu anonimowo podążali za sobą, jak Jørgen Sonnergaard, Paul Schiøtt, Werner Wejp Olsen, Per Sanderhage i Thierry Capezzone .
Po wydaniu w 1980 roku ostatniego, przedpremierowego tomu, w latach 1981-1985 ukazało się pięć nowych albumów, ostatecznie liczących 36 albumów. Te ostatnie tomy składają się z od połowy do wielostronicowych opowiadań i gagów, a nie z jednej pełnej historii, a dialogi są w tradycyjnych dymkach.
W 2005 roku, tom 37, ukazał się Rasmus Klump i Kina ( Petzi w Chinach ), niedokończona opowieść z 1956 roku i wcześniej niepublikowana na albumie.
W 2007 roku wydawcę Carlsen i prawa do serii dla Danii kupiła duńska grupa medialna Egmont ; od tego czasu duńska publikacja samej serii zatrzymała się w Danii, ale nie za granicą. Mimo to, istnieją jeszcze opublikował miesięcznik (który wprowadził nową postać, Mille, misia na sobie różową sukienkę i kapelusz), historia książki dla małych dzieci wykonanych przez różnych autorów (w tym audiobooków i książek na podstawie stylu z 1996 kreskówki ), quiz i gotowania książki, płyty CD i gier wideo. Wciąż powstaje wiele towarów, istnieją również aplikacje na iOS , a od kwietnia do Petzi odbywał się muzyczny showwrzesień 2013w Ogrodach Tivoli w Kopenhadze, gdzie Petzi ma swoją własną sekcję „Rasmus Klumps Verden” („Świat Petzi”). Istnieje również duńska sieć naleśników Rasmus Klump Familiarestaurant , w której znajdują się również atrakcje związane z Petzim .
Nazwa „Petzi”, wybrana przez niemieckiego wydawcę, pochodzi od „Meister Petz”, imienia niedźwiedzia brunatnego (lub Bruno lub Bruin), w niemieckiej wersji Roman de Renart .
Petzi po raz pierwszy pojawia się na rynku francuskojęzycznym dnia2 października 1952na czwartkowych stronach „Młodzieży” francuskiej gazety La Nouvelle République du Centre-Ouest , jako Les Aventures de Nounou, Pingo et Pelli , tytuł wybrany przez redakcję, z oryginalnymi czarno-białymi paskami dostosowanymi do całej strony. „Niania” pochodzi od nazwy gazety, „Pingo” i „Pelli” są oparte na gatunku Pingo i Rikki. W 1955 roku serial został przemianowany na The Adventures of Nanny, Pingo and Petzi , pelikan błędnie przyjął niemieckie imię niedźwiadka. W 1956 roku ostateczne imiona bohaterów nabrały kształtu dzięki tytułowi The Adventures of Petzi, Pingo and Kiki („Kiki” zostało przekształcone w „Rikki”, kiedy Casterman wydał pierwszy album w 1958 roku). Wstępna publikacja w La Nouvelle République zakończyła się w tym samym roku, by wznowić ją w latach 60. we francuskim magazynie Le Petit Écho de la Mode i belgijskim magazynie Samedi-Jeunesse .
Seria w języku francuskim została opublikowana w albumach od 1958 do 2016 roku przez belgijskie wydawnictwo Casterman . Ma dwa różne wydania, pierwsze jest publikowane od 1958 do 1984 , drugie od 1985 do 2016 . Od 2016 do 2019 roku Petzi był redagowany przez belgijskie wydawnictwo Place du Sablon , a następnie przez Caurette od 2020 roku.
Kiedy w 1952 roku wydane wcześniej duńskie paski zostały zaadaptowane do albumów, wprowadzono pewne modyfikacje, aby zachować 32-stronicowy format książki: niektóre fragmenty obecne w pre-publikacji nie zostały zachowane; czasami skutkuje to skróceniem historii o około jedną czwartą (np. Petzi i jego duża łódź ), dwie trzecie (np. nurkowanie Petzi ) lub kilka kwadratów (np. Radio-Petzi ). Te kawałki obejmują na przykład pierwsze pojawienie się papugi . Niektóre pudełka są również powiększane, aby zajmowały miejsce czterech zwykłych pudełek, co umożliwia wydłużenie rozmiaru książki. Cięcia różnią się w zależności od kraju; Na przykład wydania niemieckie zostały poddane większej liczbie cięć niż wydania francuskojęzyczne. W 2013 roku niemiecki wydawca Carlsen uruchomił serię całek z serii z inicjatywy Pera Sanderhage'a, jednego z post-Hansenowskich autorów Petziego. Składa się z dwóch tomów i po raz pierwszy oferuje wszystkie brakujące paski w przekompilowanych opowiadaniach oraz w oryginalnej wersji czarno-białej. Tom pierwszy obejmuje lata 1951–1955; druga, wydana w 2014 r., lata 1955–1959, obejmująca cały okres przedpublikacyjny serii, z wyłączeniem tomów wydanych w latach 1981–1985. W 2016 r. Place du Sablon zastąpił Castermana w wydaniu serii w Francuski opiera swoje albumy na tym niemieckim kompletnym, rozpoczynając tym samym trzecie wydanie francuskojęzyczne .
Jedną z osobliwości narracji oryginalnych i pierwszych wydań zagranicznych Petzi jest to, że dialogi, zamiast być w dymki , są umieszczone pod ilustracjami (w wersji francuskiej pierwszej serii, dodatkowo zawiera podobiznę charakteru mówiąc - nie jest to powtórzone w żadnej innej wersji, wszystkie języki łącznie). To było powszechne w tym czasie, jak w amerykańskim serialu Flash Gordon przez Alex Raymond , księcia Vaillant przez Harolda Fostera lub Tarzana przez Burne Hogarth . W 1981 roku, po zakończeniu publikacji w albumach wcześniej opublikowanych opowiadań, Hansenowie zaproponowali porzucenie tej metody i przejście na tradycyjne dymki w nowych opowieściach, które zaczęły się od tomu 32 oryginalnej serii , Petzi spotyka Tic-Tac (tom 30 w pierwszej serii francuskojęzycznej ). Ponadto z tego tomu na albumach gromadzą się gagi i opowiadania od połowy do kilku stron, a nie jedną pełną historię.
Petzi za historie silnie odpowiadają gry dla dzieci, tłumacząc początkowy sukces z nich łatwą budowę i DIY rzeczy, które są pozornie skomplikowane i nieprawdopodobnych przygodach na zawsze z happy endem.
Na pokładzie łodzi Mary (en vo „Det dildo skib Mary ”, dosł. „Dobry statek Mary ”), Petzi i jego przyjaciele podróżują przez uspokajający świat zamieszkany tylko przez wszelkiego rodzaju zwierzęta, ale gdzie są niespodzianki i egzotyczne spotkania. bardzo liczne i gdzie satysfakcja bohaterów jest systematycznie zaznaczana jedzeniem stosów naleśników lub czekoladowego ryżu. Bohaterowie są bardzo majsterkowiczami i potrafią zbudować prawie wszystko, aw obliczu takiej a takiej sytuacji potrafią być zarówno bardzo naiwni, jak i niezwykle pragmatyczni.
Na początku pierwszego tomu Petzi i jego duża łódź , Petzi i Pingo znajdują stary ster, ale nie wiedzą, do czego służy. Riki uczy ich użyteczności, dając im pomysł zbudowania łodzi. Następnie zespół zbudował małą łódź typu holownik / trawler , na podstawie rysunku wykonanego przez Petziego, na podstawie łodzi widzianej na horyzoncie. Zbudowali go, ponownie wykorzystując drewniane koła do kształtu kadłuba, starych desek do kadłuba i dwóch beczek do kominów. To Petzi wybiera imię po imieniu swojej matki i maluje je na kadłubie. Jest przeważnie czerwony, ster znajduje się na pokładzie, a kabina zawiera łóżka piętrowe, kuchenkę, stół, krzesła, fotel bujany Admirała, oryginalny rysunek Mary i zdjęcia Petziego, Pingo i Riki jako niemowlęcia. Od Petzi do księżycowych zwierząt zawieszone są również za łódką dwie małe łódki Little Duck. Na początku Petzi na Robinson's Island , załoga rozbiła się, niszcząc Mary ; ster jest jednym z niewielu przedmiotów, które można uratować. Zachowując swoją nazwę, jest odbudowywany z lokalnych materiałów i kończy się pojedynczym kominkiem wykonanym z pnia drzewa. Jest przeważnie czarny, a ster jest przesunięty na dach kabiny.
Załoga Mary :
PetziKapitan Maryi , niedźwiadek Petzi ( Rasmus Klump in vo) jest ubrany w czerwony kombinezon w białe kropki i niebieską czapkę. Poznajemy jego młodszego brata (w Petzi i jego młodszego brata ), jego matkę Mary (w Petzi z piramidami , Petzi i jego młodszego brata , Petzi wśród pingwinów , Petzi wypływa w morze , Petzi spotyka Tic-Tac ), a także jego wielki-ojciec (w Petzi u dziadka , Radio-Petzi ). Zostanie przetłumaczony jako „Nounou” na początku jego pierwszej prepublikacji w La Nouvelle République du Centre-Ouest .
PingoPingwin (również Pingo w vo) Pingo jest białą muszką. Jego kuzynów i dziadka spotykamy w Petzi wśród pingwinów . Często jest uderzany przedmiotami w burleskowy sposób.
RikiPelikan ( Łopata w vo pochodzących z Pelikan „pelikan” w języku duńskim), który ma niby bezdenne dziób, gdzie można znaleźć wszystko, czego potrzeba, głównie narzędzi. Zostanie przetłumaczony przez „Pelli”, a następnie przez „Petzi” na początku pierwszej publikacji w La Nouvelle République du Centre-Ouest .
AdmirałUszczelka , admirał ( Skæg [ „broda”] w vo) jest emerytowanym marynarzem, który pali fajkę, ma ręce w stale kieszeniach nosi kotwicę wytatuowany na piersi, niebieskie spodnie, beret i buty od alpinisty Petzi . Spędza trochę czasu śpiąc (często w swoim bujanym fotelu) i często budzi się tylko po to, by coś zjeść. Najstarszy z grupy (jedyny wyraźnie zidentyfikowany jako dorosły), czasami wspomina swoje przeszłe doświadczenia. Niewiele ingeruje w historię i może być nieobecny przez większość historii. Jego kuzynkę Flouca spotykamy w Petzi na biegunie północnym ; jest identyczny pod każdym względem, z wyjątkiem rury o innym kształcie i wytatuowanego śmigła zamiast kotwicy. W niektórych krajach i wydaniach fajka Admirała została ocenzurowana. Chociaż w wersji oryginalnej ma pełną nazwę, we francuskiej wersji nosi po prostu nazwę „l'Amiral”.
Mała kaczkaW rzeczywistości struś , Mała Kaczuszka ( Knalle en vo) zostaje wprowadzony do Petziego na Wyspie Robinsona . Zjada wszystko, co znajdzie, swoją szufelką podarowaną przez Riki i ma torbę z lekarstwami, którą otrzymuje w Petzi w księżycowych zwierzętach . W następnym albumie Petzi and the Boat Race dogania Mary, aby towarzyszyć im w ich podróżach. Jej dwie małe łodzie zostały następnie przywiązane za Mary . Opuszcza serial w Petzi na zamku , aby zapewnić opiekę mieszkańcom królestwa.
MaluchyZałoga ma również drugorzędne postacie, zwane „ maluchami ” ( Gavstrikkerne in vo, określona liczba mnoga od gavstrik , czuły termin używany w odniesieniu do dziecka lub małego zwierzęcia). Rzadko ingerują w narrację i mają bardzo mało dialogów, treści do angażowania się w różne poboczne zajęcia humorystyczne, takie jak gry, sport lub gotowanie, a także oszukiwanie przy kartach z innymi postaciami drugoplanowymi. Na lądzie często podróżują przez dziób Riki. Dla porównania podobną rolę odgrywają kot, mysz i czaszka z komiksu Leonardo . Są to w kolejności pojawiania się:
KarolinaMały żółw lądowy ( Pildskadden in vo, pun on skildpadde , „turtle” po duńsku) pojawia się, gdy tylko Petzi odkrywa skarb , jest jedynym, który czasami bezpośrednio uczestniczy w historii. Często zastępuje również przyjaciół u steru Maryi . We francuskim jej kwestie zawsze mają sens, podczas gdy w Vo częściej zadowala się onomatopeą. Jego brzuch i głowa były pierwotnie żółte, a reszta ciała była zielona; kończy się na całkowicie zielonym. Pomimo tłumaczenia „Caroline”, nazwy powszechnie używanej w języku francuskim dla żółwi domowych, jest on samcem.
JabiduttilikkiŻaba ( Jabiduttiperslikkenberg pl vo) pojawiające się w Petzi odkrywa skarb , kiedy Caroline nagle dba o to, co wydaje się być dzieckiem w wózku. Jej imię jest zbyt skomplikowane (przedstawia się w jednej linijce), Riki wybiera zamiast tego „ Rainette ” (w głosie Frømand [„frogman”]). Podobnie jak Caroline, jest także mężczyzną, mimo że jego francuskie imię ma kobiece skojarzenia. Opuszcza serial w Plunge Petzi , gdzie spotyka samicę żaby i zostaje zastąpiona przez papugę, która pojawia się tuż wcześniej. Jego spodnie były pierwotnie czerwone, a reszta ciała była zielona; kończy się na całkowicie zielonym.
Mała myszkaTa mała czarna mysz ( Musse [„mysz”] w vo) pojawia się w piramidach Petzi aux, a następnie opuszcza serię w Petzi na wyspie żółwi, gdzie zakłada rodzinę.
PapugaSamica, ta różowa papuga ( Gøjen lub Gøjer en vo, pochodzące z papegøje , "papuga" po duńsku) pojawia się w Petzi podczas nurkowania , gdzie zastąpi Rainette jako towarzyszka Caroline. Nagle pojawiając się w wózku jak Rainette, faktycznie przybywa na łódź w postaci jaja złożonego przez papugę, o które zaopiekują się Caroline i Rainette. Ten fragment obejmujący 6 ramek był obecny w przedpublikowaniu i został pominięty w opublikowanych wersjach, łącznie we wszystkich językach. Na ziemi często wisi nad kapeluszem admirała. Tylko skrzydła i ogon mają pióra, reszta ciała jest naga.
Petzi był również kilkakrotnie adaptowany jako kreskówka. Po pierwsze, 13-odcinkowa wersja duńska została zamówiona w latach 60-tych; powstają tylko 3 odcinki. Wersja czeska została wydana w 1972 roku i dubbingowana na język francuski. 13-odcinkowy duński serial został ponownie wydany, tym razem w 1984 roku. 52-odcinkowy niemiecki serial animowany Petzi und seine Freunde ( Petzi i jego przyjaciele ), emitowany w latach 1996–1998. Nowa seria CG, zlecona przez ZDF i Egmont , zapowiadany jest na koniec 2017 r. Koprodukcja duńska, angielska i niemiecka, będzie miała 26 odcinków po 12 minut.
Na 50. urodziny Petziego w 2002 r. Dania wydrukowała plik16 stycznia 2002znaczek z jego podobizną (a także innymi duńskimi postaciami z komiksów) o wartości 4 DKK .
Petzi nadał również swoje imię nagrodzie Rasmus Klump Prisen . Jest wręczany co roku każdej osobie lub organizacji, która swoją pracą uosabia filozofię serii Petzi , czyli przyjaźń, lojalność i przykład dla Duńczyków. Nagroda składa się z oryginalnego rysunku Petziego , a także statuetki Pingo i 25 000 lub 50 000 DKK. Zwykle odbiorca nagrody przekazuje ją wybranej przez siebie organizacji charytatywnej. Nagroda została po raz pierwszy wręczona w 1998 roku księciu Frederikowi z Danii , któremu przyjaciele nadali przydomek „Pingo”. Wśród zwycięzców znalazł się także duński piłkarz Michael Laudrup .
Z okazji 60. rocznicy francuskojęzycznych wydań Petzi w 2018 roku w Château de Saint-Maurice odbyła się wystawa poświęcona tej serii i jej ewolucji poprzez różne wydania francuskojęzyczne.
Rasmus Klump jest publikowany pod różnymi nazwami na całym świecie:
Petzi został opublikowany przez Carlsen od 1952 do 2007 roku, kiedy serial został kupiony przez Egmont. Pierwotnie oryginalne wydania były w tzw. Formacie „włoskim” (od 1 do 16). Seria została następnie ponownie opublikowana w standardowym formacie z czasami nowymi okładkami, zmianami w tekście (czasami całkowicie przepisanymi) i zmianą kolejności tomów od 3 do 16; jednakże do tomu 31 ani włoska numeracja tomów, ani standardowe formaty nie odpowiadają kolejności chronologicznej poprzedzającej publikację . Standardowe formaty składają się z dwóch wydań, pierwsze wydanie zawiera projekty wydań włoskich, często zachowanych dla okładek francuskojęzycznych, a drugie często korzysta z nowych projektów.
Główna seriaPoniższa numeracja odpowiada standardowemu formatowi.
Oryginalne wydanie zawiera kilka ofert specjalnych nieuwzględnionych w głównej numeracji, często publikowanych na Święta Bożego Narodzenia .
Te małe audiobooki są publikowane od 2011 roku.
Petzi był wydawany jako album od 1958 roku przez belgijskie wydawnictwo Casterman , pierwsze wydanie zawierało 32 tomy oraz dwa numery specjalne.
Wydawca po raz pierwszy użył od tomów 1 do 6, zawierał pierwszy projekt okładki zwany „gwiaździstą”, ponieważ ozdobiony był gwiazdami i księżycami w różnych kolorach na żółtym tle. Gwiazdy zostały usunięte z tomu 7 w 1960 roku, a pierwsze tomy zostały wznowione z nowym projektem. Ta „pierwsza seria” była publikowana do 1984 r., Czyli do roku przed zakończeniem publikacji oryginalnej serii duńskiej. Wszystkie tomy nie zostały jeszcze przetłumaczone na język francuski, ograniczając się do 34 tomów w języku francuskim z 36 tomów w języku duńskim (niektóre kraje mają jednak te dwa ostatnie). Pierwszą serię można zawsze znaleźć z drugiej ręki, po cenach wystarczająco niskich dla pierwszych tomów i wystarczająco wysokich dla późniejszych.
Każdy tom, liczący po 32 strony, jest kolorowy, w miękkiej oprawie. Seria ma dość znaczące różnice w kolejności pierwszych tomów (powodując niespójności między opowieściami), a okładki czasami przyjmują projekty wydań duńskich „włoskich” (często różniących się od późniejszych wersji duńskich) i obejmują pełne pokrycie.
Casterman zadbał również o niderlandzkojęzyczną wersję Petziego (przetłumaczoną przez Pol ), która jest identyczna z wersją francuskojęzyczną zarówno pod względem projektu, jak i kolejności objętości, dzięki czemu zawiera o jeden przetłumaczony tom więcej niż wersja. mówienie, tom 33.
W 1977 r. Ukazały się również dwa numery specjalne po 64 strony, każdy w twardej oprawie, na rynek francuski, który niechętnie sprzedawał albumy elastyczne, w formacie, w którym Petzi zawsze był publikowany. Każdy z nich zawiera dwa tomy w jednym, za każdym razem tom niepublikowany i tom już wydany. Pierwszy tom to Petzi au château (tom 18 w oryginalnej serii) / Petzi w piramidach (tom 5), drugi tom to Petzi i wielka ryba (tom 3 w oryginalnej serii) / Petzi zostaje królem (tom 15) . To nie zadziałało, ponieważ cena była zbyt wysoka w porównaniu ze zwykłymi miękkimi albumami. Te dwa tomy pozostaną niepublikowane w formacie pierwszego wydania.
W okresie pierwszej serii ukazało się również 10 niewielkich albumów reklamowych przekazanych przez czekoladę Cadbury oraz albumy do kolorowania z 1976 roku.
Rok 1985 oznacza przekształcenie francuskojęzycznych wydań w „drugiej serii” Castermana (która ukaże się w nowych tomach do 2009 r.), Wydanych zarówno w miękkich, jak i twardych okładkach, z projektami okładek tym razem na białym tle iz nowym logo i składa się z 26 tomów. Projekt oparty jest na przeprojektowaniu przeprowadzonym na niemieckich wersjach Petzi przez niemiecki oddział Carlsena, ówczesnego wydawcy (tak samo w przypadku layoutu, treści czy nowych tytułów), opartego raczej na oryginalnych paskach. niż pierwsza seria, co spowodowało ponowne włączenie wielu wcześniej opublikowanych obrazów pominiętych w pierwszej serii. Kolejność jest ponownie zmieniana przez Carlsena, tym razem identyczna z oryginalną duńską publikacją wstępną, pozwalającą na bardziej logiczne odczytanie chronologiczne (ale tylko do tomu 22). Po raz kolejny wersja niderlandzka jest w pełni zgodna z tą zmianą.
Jednak niektóre albumy są dzielone i zmieniane nazwy, a sam wygląd albumów został całkowicie zmieniony, w tym kadrowanie i powiększanie obrazów, ponowne kolorowanie i przestawianie, a także włączanie tekstów w formie dymków tomy oryginalnej serii), czasami chowając głowy bohaterów. Ta przeróbka Carlsena została również zastosowana w innych wersjach zagranicznych, zwłaszcza w wersji portugalskiej.
Ta druga seria została przepakowana w 2005 r., W którym ogólny projekt okładek został nieco zmodernizowany (w szczególności czcionki tekstu lub logo Casterman) oraz włączenie 6 dodatkowych tomów do 2009 r., Które pierwotnie nie zostały opublikowane w tej drugiej serii i zostały ponownie sformatowane w tak samo jak w poprzednich tomach, ale tym razem cyfrowo, co znacznie obniża jakość rysunku, który wydaje się być mocno pikselizowany. Nie będzie podlegać dalszym zmianom, dopóki jego publikacja nie zakończy się w 2016 roku.
W 2016 roku wydawanie drugiej serii zostało wstrzymane przez Castermana i przejęte przez belgijskie wydawnictwo Place du Sablon , oddział szwajcarskiego wydawcy Paquet , nadzorowany przez belgijskiego autora komiksów André Taymansa . Opierając się na dwóch niemieckich całkach wydanych w 2013 i 2014 roku, to nowe wydanie po raz pierwszy oferuje wszystkie paski od 1951 do 1959 roku w ich pierwotnej kolejności przedpublikowania, co w obu wydaniach francuskich zawsze robiło tylko częściowo, w 17 tomach w twardej oprawie. Ramki usunięte między pierwszą prepubliką a pierwszym wydaniem albumu, niepublikowane w języku duńskim, podobnie jak w różnych tłumaczeniach, są również przywracane, dając inny podział albumów niż w dwóch poprzednich wydaniach. Ta edycja ma również nową kolorystykę, więc niemieckie integrale oferują wzory w oryginalnej czerni i bieli. Tłumaczenie francuskie, przerobione dla tego wydania, opiera się na tłumaczeniu na język niemiecki, a nie na oryginalnym tekście duńskim. W ramach umowy odcinki specjalne są publikowane w latach 2017 i 2018 przez wydawnictwo Chours.
W 2020 roku francuski wydawca Caurette odzyskuje prawa do serii, mając na celu kontynuację wznowienia klasycznych albumów zapoczątkowanych przez Place du Sablon, oferując jednocześnie nowe albumy w tempie trzech albumów rocznie (jedno nowe wydanie i dwa wznowienia) . Pierwszy niepublikowany album pojawia się wstyczeń 2020, napisany przez Pera Sanderhage'a i narysowany przez Thierry'ego Capezzone .
Poniżej znajduje się pierwsza francuskojęzyczna seria ułożona w duńskim porządku chronologicznym przed publikacją, tj. Kolejności, w jakiej należy czytać książki. Każda podróż jest oddzielona powrotem do domu lub wydarzeniem przełomowym, takim jak zniszczenie Maryi .
Pierwsza podróż (na Mary I )