Przejścia zagraniczne

Przejścia zagraniczne Obraz w Infobox. Miniatura dedykacji, Sébastien Mamerot wręcza książkę Louisowi de Lavalowi z 5r
Artysta Jean Colombe
Przestarzały c. 1472-1475
Sponsor Louis of Laval
Techniczny iluminacje na pergaminie
Wymiary (wys. × szer.) 32 × 23 cm
Format 287 oprawionych folio
Kolekcja Biblioteka Narodowa Francji
Numer inwentarzowy Francuski 5594
Lokalizacja Biblioteka Narodowa Francji , Paryż ( Francja )

W Fragmenty Faiz oultre mer przez Francuzów przeciw Turkom i innych Saracenów i Mores oultre marynarzy , powszechnie nazywany Fragmenty d'Outremer, jest oświetlone rękopis produkowane we Francji około 1472-1475, 66 miniatury, które są przypisane do malarza Jean Colombe . Obecnie znajduje się w Bibliotece Narodowej Francji pod symbolem Fr. 5594.

Historyczny

W 1472 roku Louis de Laval , gubernator Szampanii i doradca Ludwika XI , zamówił u swojego kapelana i sekretarza Sébastiena Mamerota kronikę wypraw krzyżowych . Po upadku Konstantynopola w 1453 r. Papież wrócił do idei krucjaty w celu wyzwolenia miejsc świętych. Ten projekt nigdy nie był kontynuowany, ale wzbudza ponowne zainteresowanie tymi minionymi epizodami. Pisanie rozpoczęto w 1472 roku i ukończono zgodnie z jego poświęceniem w dniu19 kwietnia 1474w Vierzon . Dekoracja rękopisu rozpoczęła się prawdopodobnie zaraz potem i została ukończona w latach 70-tych XIV wieku przez Jeana Colombe , iluminatora mieszkającego w Bourges .

Następnie rękopis należy do Diane de Poitiers, a nieco później Charles-Henri de Clermont-Tonnerre (1571-1640), zgodnie z ekslibrisem obecnym w książce. Następnie jest w posiadaniu kardynała Julesa Mazarina . Do zbiorów Biblioteki Królewskiej wszedł w 1668 roku.

Opis

Kronika jest w istocie zbiorem różnych prawdziwych lub wyimaginowanych historii związanych z krucjatami prowadzonymi w średniowieczu. Historia zaczyna się od legendarnego podboju Jerozolimy przez Karola Wielkiego, aż do bitwy pod Nikopolis w 1396 roku, a następnie oblężenia Konstantynopola (1394-1402) . Książka zawiera 66 miniatur , czasami rozlewających się po całym tekście. W dekoracji uczestniczyli również niektórzy asystenci, wśród których być może Jean de Montluçon .

Oprócz głównej kroniki rękopis zawiera inne teksty w załączniku, na końcu książki:

Ostatni tekst jest dodawany a posteriori , na czele pracy: jest to francuskie tłumaczenie listu sułtana Bajazeda II , adresowanego z Konstantynopola, na4 lipca 1488, do króla Karola VIII (f.3v), a następnie jego kopię w języku łacińskim i włoskim (f.4r).

Inne wersje tekstu

Tekst Sébastien Mamerot zostanie podjęta w dwóch innych rękopisów z XV -go  wieku , zarówno Biblioteka Narodowa Francji (Fr.2626 i Fr.4769). Została częściowo podjęta w wersji wydrukowanej w 1518 roku w Paryżu przez Michela Lenoira.

Zobacz też

Bibliografia

Powiązane artykuły

Linki zewnętrzne

Uwagi i odniesienia

  1. Wideo z INP
  2. Illustrious Codices , s. 370
  3. Uwaga BNF
  4. ostrzeżenie Gallica
  5. Frédéric Duval , La traduction du Romuleon par Sébastien Mamerot: studium rozpowszechniania historii Rzymu w języku narodowym końca średniowiecza , Librairie Droz , wyd.  „Publikacje romańskie i francuskie”,2001, 480  pkt. ( ISBN  978-2-600-00480-0 , czytaj online ) , str.  205-207