Duma i uprzedzenie (miniserial, 1980)

Duma i uprzedzenie Opis tego obrazu, również skomentowany poniżej Pemberley (Renishaw Hall) i schody prowadzące do parku. Kluczowe dane
Tytuł oryginalny Duma i uprzedzenie Jane Austen
Uprzejmy Dramat z epoki
kreacja Cyril Coke (reżyser)
Fay Weldon (scenariusz)
Produkcja Jonathan Powell
Główni aktorzy Elizabeth Garvie
David Rintoul
Judy Parfitt
Irene Richard
Peter Settelen
Barbara Shelley
Muzyka Wilfred Josephs
Ojczyźnie UK
Oryginalny łańcuszek BBC Two
Nb. odcinki 5
Trwanie 226 minut
Zróżn. oryginał 13 stycznia 1980 - 10 lutego 1980

Duma i uprzedzenie ( Duma i uprzedzenie , podtytuł Gold First Impressions ) to brytyjska miniserial 226 minut 5 odcinków, wyemitowany od 13 stycznia do10 lutego 1980w BBC Two . Reżyseria Cyril Coke , wyprodukowany przez Jonathan Powell , na podstawie scenariusza Fay Weldon , jest ostrożny dostosowanie który ma być wierny zarówno do działki i duchowi powieści Duma i uprzedzenie przez Jane Austen , piąty w sprawie BBC i ostatnia wyprodukowana głównie na wideo przed wersją z 1995 roku, „ Duma i uprzedzenie”, która została sfilmowana. Ta adaptacja, w której, podobnie jak w tytułowej powieści , wszystko jest przedstawione wyłącznie z punktu widzenia Elizabeth Bennet , podkreśla dwa elementy obecne w powieści: przywiązanie do rodziny Elizabeth Bennet oraz wagę tematu małżeństwa .

Elementy prezentacji

W napisach końcowych każdego odcinka znajdują się kolejne akwarelowe winiety graniczące z karykaturami w stylu Jamesa Gillraya lub Thomasa Rowlandsona, aby podkreślić satyryczny charakter oryginalnego dzieła. Dzięki swojej długości seria ta jest dużo bardziej przywiązana do poszanowania powieści niż poprzednie adaptacje i stosunkowo mało swobody w stosunku do tekstu, choć czasami odrywa się w zaskakujący sposób. Zajmuje większość dialogów, nawet jeśli odbicia postaci są czasami przypisywane innej postaci lub wypowiadane przy różnych okazjach, kolejność scen lub chronologia wydarzeń nieco się poruszyła w porównaniu z powieścią, a rola niektórych postaci wzrosła (Mary Bennet, Charlotte Lucas) lub zmniejszona (Jane Bennet, Sir William).

Scenariusz

Skupia się na rodzinie Bennetów , podkreśla pewne aspekty powieści, wzajemne przywiązanie sióstr i wagę tematu małżeństwa. Podkreśla również spójność rodziny. Zachowuje większość postaci i przygód, sprzyja dialogom, ma postacie wyjaśniające pewne zasady postępowania w tamtych czasach, co nadaje mu nieco sztywny aspekt. To Elżbieta jest bohaterką i wypowiada maksymę otwierającą powieść, stając się tym samym przekaźnikiem narratora podczas rozmowy z Charlotte Lucas na temat powodów zawarcia małżeństwa. Ta dyskusja następuje krótko po pierwszej scenie, w której Mary pędzi do przodu furgonetki przewożącej bagaż i wraca z wiadomością o przybyciu Bingleya.

Najbardziej odbiegający od oryginału element fabuły dotyczy reakcji Elżbiety, gdy dowiaduje się o porwaniu Lydii, gdy jest sama w Lambton Inn (III, IV). To nie Darcy przyjeżdża, żeby się z nią zobaczyć, to ona biegnie do Pemberley. Myśląc, że jej wujek i ciocia są w parku łowią ryby (rzeczywiście, ich samochód stoi przed wejściem), przychodzi ich szukać. Wyznaje, płacząc wszystko przed Darcy'm, kiedy ten nalega, żeby mu „zaufała”.

Druga propozycja małżeństwa zaczyna się inaczej niż w powieści: Elżbieta siedząca w swoim pokoju otrzymuje notatkę, uśmiecha się i wybiega na zewnątrz, dołączając do Darcy, która czeka na nią w alejce w parku. W tej scenie wykorzystywane są dialogi z rozdziałów 16 i 18 księgi III, a bohaterowie przechodzą pod ogromnymi zielonymi drzewami.

Konkluzja, podobnie jak w filmie z 1949 roku , skupia się na reakcji pary Bennetów, wracając do głównego wątku powieści: znalezienia interesującego finansowo partnera dla swoich córek. Widzimy, jak pani Bennet świętuje ślub Elżbiety, zwracając się do męża: „  Dobry Boże! Panie, błogosław mnie! tylko pomyśl! drogi ja! Panie Darcy! Kto by pomyślał? Jakie szpilki, jakie klejnoty, jakie powozy będzie miała! Jestem taki zadowolony - taki szczęśliwy. Trzy córki wyszły za mąż! Dziesięć tysięcy rocznie! O Boże! Co się ze mną stanie? Będę się rozpraszał.  » I zadowoloną minę męża, który ją odprawia, mówiąc: „  Jeśli jacyś młodzieńcy przychodzą po Marię lub Kitty, przyślij ich, bo jestem całkiem wolny  ” .

Postacie

Elizabeth

Elżbieta jest główną postacią, której punkt widzenia jest uprzywilejowany: tak jak ona (i podobnie jak w powieści) widz jest zaskoczony widokiem Darcy w Pemberley i odkrywa jej rolę w małżeństwie Lydii dopiero z listu pani Gardiner.

Elizabeth Garvie uosabia inteligentną i upartą, a nawet upartą i stosunkowo siedzącą Elżbietę, w skromnych sukienkach, często z długimi rękawami i wysokimi koronkowymi kołnierzykami. Idzie spokojnie (z wyjątkiem jednego razu, kiedy biegnie z Lambton do Pemberley) i niesie parasolkę podczas rzadkich spacerów. Odgrywa rolę opiekuńczej i odpowiedzialnej starszej siostry, która cierpliwie, ale stanowczo tłumaczy się matce. Głęboko kocha Longbourn ( to dom ) i swoją rodzinę. Gra na pianinie i śpiewa (do Lucasa Lodge i Rosings).

Jest ogólnie powściągliwa, ale także pewna siebie i energicznie wyraża swoje opinie. Jego niechęć do Darcy'ego i jego pociąg do Wickhama są wyraźne. Kiedy ta pierwsza wpatruje się w nią zbyt mocno lub podchodzi, by go zaprosić, w Netherfield, najpierw odwraca się od niego; bardzo źle przyjmuje pierwszą linijkę ( jest znośna ) i idzie ją opowiedzieć matce; ze złością melduje przykutej do łóżka Jane o rozmowach w salonie w Netherfield i fakcie, że Darcy nie powiedział do niej dziesięciu słów przez cały dzień w ostatnią sobotę. Kiedy dowiaduje się, że drugi nie przyjdzie na bal, z powodu Darcy'ego, to że jest zaręczony z Mary King, oskarża cios. Jej siostry są bardzo sympatyczne.

Darcy

Podobnie jak w powieści, Darcy pozostaje wycofaną, nieczytelną postacią. Budowa i sztywność Davida Rintoula podkreślają jego wyniosłe, odległe, milczące i zmrożone powietrze. Ma silne poczucie własnej wartości, co podkreśla jego niechęć do zabrania głosu i arogancja, kiedy to robi. Tak więc w pierwszym odcinku wydaje się bardzo snobistyczny, pogardliwy i lekceważący, a dialogi podkreślają pogardę gospodarzy Netherfield dla mieszkańców i życia na wsi. Reżyser postanowił nie pokazywać w grze aktorskiej psychologicznej ewolucji postaci, której wygląd pozostaje niewzruszony i powściągliwy (jego portret w Pemberley , inaczej niż w powieści, też się nie uśmiecha).

Zainteresowanie Elżbiety nim przejawia się jedynie w odległym i obsesyjnym spojrzeniu, jakim ją skupia. Jednak ten wygląd nie zawsze jest nieczytelny. W Netherfield czasami wydaje się zagubiony w kontemplacji. W krótkiej scenie w Rosings Park spogląda na nią z cieniem porozumiewawczego uśmiechu, po śmiesznej uwadze Lady Catherine, ale Elżbieta, która również się uśmiechała, odmawia kontaktu i odwraca głowę. jego postawa wydaje się otwarta, a jego twarz jest przyjazna dla Pemberleya, kiedy dołącza do Gardiner i Elizabeth, ale dopiero na samym końcu, gdy jest pewien przychylnej odpowiedzi Elizabeth, jego ton staje się ciepły, a jego rysy naprawdę się rozluźniają i ożywają .

Pan i Pani Bennet

To właśnie z tymi dwoma postaciami Fay Weldon miała najwięcej swobody. Priscilla Morgan gra mniej kreskówkową panią Bennet niż w powieści. To, co mówi, jest czasami pełne zdrowego rozsądku i pozwala sobie cichym głosem na kilka silnych krytyków zachowania męża i ogólnie mężczyzn. Jest jednak bardzo głupia, bezmyślna, szybko zirytowana, zawsze w ruchu i nieprzerwanie rozmawiająca piskliwym głosem. Martwiąc się o przystosowanie swoich córek i czule, szczególnie wobec Lydii, okazuje się potężnym swatem, radząc Elżbiecie, aby uśmiechnęła się i trzymała język za zębami w obecności dżentelmenów. „W ten sposób złapałam twojego ojca” - dodaje.

Nie wydaje się być jedyną odpowiedzialną za rozpad ich małżeństwa, ponieważ Moray Watson gra zimnego, oschłego pana Benneta, który zadowala się narzekaniem na swoje młodsze córki i żonę, dla której czuje ledwo skrywaną pogardę. Przedstawiany jako swego rodzaju uczony, często ukryty za książką lub wycofany w swojej bibliotece, jest nie tylko sarkastyczny, bo w powieści ma zły humor, nie interesuje się środowiskiem rodzinnym i dobrem swoich dzieci. dziewczyny. Sam uczy się szachów, czasem gra w backgammona z Elżbietą, jedyną ze swoich córek, którą lubi. Szuka jej rady, której nie słucha, ale ich relacje są raczej serdeczne.

Rodzeństwo Bennet

Podkreśla się braterską więź między siostrami: widzimy, jak rozmawiają, szepczą razem lub w małych grupach, patrzą na schodach lub przy oknie. Starsza para dyskutuje poważnie, często i obszernie, nawet jeśli rola Jane jest nieco zmniejszona na rzecz Charlotte Lucas. Sabina Franklyn to słodka, urocza Jane, nie głupia, ale nieco wycofana w obliczu ognistego temperamentu siostry. Para dwojga najmłodszych wykazuje bardziej powierzchowną więź.

Mary nie odsuwa się fizycznie na bok, ale wciąż ma nos schowany w książce, ku wielkiemu przerażeniu matki. Inni traktują ją trochę protekcjonalnie. Krótkowzroczne okulary i grzywka noszone przez Tessę Peake-Jones nadają jej naiwnego i dziecięcego wyglądu. Gra na pianinie i śpiewa w sposób bardzo akademicki. U Lucasa dość energicznie przejmuje następstwo Elizabeth na fortepianie, śpiewa bez melodii pod przerażonym okiem Darcy'ego, który podszedł, aby lepiej posłuchać Elizabeth, i nadal śpiewa, próbując zagłuszyć dźwięki skrzypiec. towarzyszy tancerzom. Nie jest do końca brzydka, ma tylko proste włosy, bardzo surowe stroje i okulary, ale Fay Weldon postanowiła podkreślić swoją hipokryzję: jej zamiłowanie do czytania to pozy, a plotkowanie interesuje ją równie dobrze, jak jego młodsze siostry. Jego zainteresowanie panem Collinsem jest bardzo widoczne.

Lydia jest powierzchowna i głupia. Podkreśla swoją przedwczesność, odmawia skromnej koronki w dekolcie, spogląda na Wickhama. Natalie Ogle jest drobna, ale daje Lydii dość silną fizyczną obecność. Uwagi pani Bennet pokazują, że jest dość dumna z fizycznego dojrzałości swojej córki (zauważa, że ​​ma więcej piersi niż płaska Charlotte i jest bardziej atrakcyjna niż Mary).

Pan Collins i Charlotte Lucas

Malcolm Rennie , który jest potężnym i wysokim aktorem, gra szczególnie ciężkiego, wulgarnego, śmiesznego i niezdarnego pana Collinsa. Zarówno arogancki, jak i pokorny, mówi donośnym głosem, a jego stereotypowe przeprosiny powracają jak motyw przewodni. Nosi pończochy, bryczesy i czarny płaszcz z małym kołnierzem, z białym szalikiem z dużą klapą, która wskazuje na jego status człowieka Kościoła, co daje mu niejasny wygląd wodera. Scenarzysta przedstawił dwie nowe sceny: tę, w której deklarował Charlotte (która przenosi elementy tego do Elizabeth) oraz dziwaczną scenę, w której zamierzają zasadzić szuwary.

Charlotte, grana przez Irene Richard , odgrywa dość ważną rolę, prawie ważniejszą niż rola Jane Bennet. Jego rozmowy z Elizabeth na temat społecznej konieczności małżeństwa lub zachowania Darcy'ego regularnie przerywają pierwsze trzy odcinki.

Lady Catherine of Bourg

Judy Parfitt gra Lady Catherine, wciąż młodą i bardzo elegancką, ale sztywną, uszczypniętą, apodyktyczną, arogancką i równie gadatliwą i natrętną jak pani Bennet. Jej wyniosły chłód czyni ją bardzo prawdopodobną krewną zimnej Darcy. Chwali się swoim doskonałym apetytem i obwinia Darcy za to, że nie je wystarczająco, zadaje pytania, na które nie słucha odpowiedzi, pyta Elizabeth o swoje siostry i dzieli się z Charlotte ostrą krytyką ich wychowania, podczas gdy `` Elizabeth siedzi przy pianinie '' .

Jej córka, panna de Bourg, wydaje się całkowicie przytłoczona osobowością matki, ale kiedy Elizabeth odchodzi, jak w powieści, wstaje, by uścisnąć dłonie, z cichym uczuciem, którym Elizabeth waha się podzielić. Jego ingerencja w dom Collinsów jest wyolbrzymiona i trywialna. Fay Weldon napisał większość swoich recenzji i porad. Widzimy, jak Collins je aprobuje, a Charlotte wprowadza niektóre w życie. Jej konfrontacja z Elizabeth w Longbourn ma miejsce w salonie, w którym przedstawia ją pani Bennet, ale w końcu Elżbieta zwięźle ją odprawia.

Wickham i Bingley

Peter Settelen gra sympatycznego i ciepłego Wickhama, bardzo bliskiego Elizabeth, która zwierza mu się z rozczarowania opuszczeniem Jane. Podziwia jej ciepły sposób obrony tych, których kocha, dodając, że cieszy się, że to nie ona jedzie do Londynu. Scena, w której pani Gardiner ostrzega Elżbietę przed lekkomyślnym pociągiem do biednego młodzieńca, zachowana w tej wersji, znajduje więc doskonałe uzasadnienie.

Charakter Bingley, według Louise Flavin, jest „wspaniałym dziełem, gdyż musi być przystojny, inteligentny i uprzejmy, ale nie błazen ani arogancki . Osmund Bullock nadaje mu trochę godności i dużo uprzejmości.

Karta techniczna

Dystrybucja

Zespół techniczny

Inscenizacja

Produkcja studyjna

Wszystkie adaptacje austeńskich powieści sprzed 1967 roku są kręcone w czerni i bieli oraz w studio . Adaptacja z 1967 r. , Nakręcona z okazji 150. rocznicy śmierci Jane Austen, jest pierwszą, w której wykorzystano kolor i niektóre ujęcia lokalizacji. Ta wersja nadal preferuje zastosowanie w pomieszczeniach ze względów finansowych (ponieważ fotografowanie w plenerze jest drogie) oraz z powodów technicznych, ponieważ sprzęt jest ciężki i nieporęczny. Dlatego większość scen kręconych jest w studiu . W ten sposób nie widać długich spacerów Elżbiety po parku Rosings i jej konfrontacji z Lady Catherine w salonie Longbourn.

Wiele scen w pomieszczeniach jest dość statycznych, z długimi, naprzemiennymi ujęciami (szerokie ujęcia, zbliżenia, zbliżenia), ale z bardzo niewielkim ruchem kamery, co jest częstą cechą prac nakręconych na wideo, „niedożywionych”, by użyć wyrazu Sue Birtwistle i bardzo blisko sfilmowanego teatru. Darcy jest często pokazywana stojącą, nieruchomą, nieco cofniętą, wpatrującą się w Elizabeth. Sceny bardziej uprzywilejowują słowo niż ruch. Tak więc scena balu w Netherfield kładzie większy nacisk na dialog i mimikę Darcy i Elizabeth niż na ich ewolucję na parkiecie. Kiedy Elizabeth siedzi przy fortepianie w Rosings, młodzi ludzie, sfilmowani w średnim ujęciu, oprawiają ją bez zbytniej gry na scenie. Bohaterowie zwykle rozmawiają spokojnie na siedząco, co stwarza wrażenie powolności, nieco podniosłej i sztywnej.

Strzelanie na zewnątrz

Przed wizytą Pemberleya

Zaczyna pojawiać się w tej wersji systematyczne wykorzystywanie scen plenerowych. Nie są one jednak jeszcze częścią estetyki obrazkowej, a miejsca są wciąż stosunkowo mało zróżnicowane przestrzennie. Są też bardzo mało zdeterminowani czasowo. Mijanie pór roku, tak zaznaczone w powieści , nie jest tak naprawdę zauważalne: wszystkie sceny plenerowe wydają się letnie, nawet druga prośba Darcy'ego, która ma miejsce jesienią.

Istnieje jednak metaforyzacja przestrzeni. Wygląd zewnętrzny symbolizuje ucieczkę i pozory wolności, stąd ważne zastosowanie szerokich ujęć  : podróż Elizabeth w ulewnym deszczu, aby zobaczyć Jane w Netherfield, samochód Gardinera jadący przez Derbyshire, czytający list Darcy'ego do Rosings Park. Treść tego listu jest wymawiana lektorem, tak jak czyta ją Elizabeth. Widzimy, jak Darcy coraz bardziej się oddala, a pole stopniowo się poszerza, podążając za jego sylwetką znikającą w oddali.

Kilka ważnych scen rozgrywa się na zewnątrz: spacer, podczas którego Caroline Bingley żartuje z Darcy w Netherfield o jej rzekomym małżeństwie (I, X), dialog w ogrodzie między Elżbietą i panią Gardiner, podczas którego ta ostatnia ostrzega przed nieroztropnością małżeństwo z mężczyzną bez grosza przy duszy (II, III); rozmowa z Wickhamem, podczas której, grając z nim w krokieta , przywołuje cierpienie Jane i zapowiada wyjazd tej do Londynu, surowo ocenia Bingleya i pyta go o szczegóły dotyczące panny Darcy.

Z Pemberley

Przeważnie są sceny w Pemberley, wszystkie kręcone „w plenerze” w Renishaw Hall, a także druga propozycja małżeństwa.

W Pemberley

Widzimy samochód Gardinera przejeżdżający przez angielską wieś, a następnie wjeżdżający do parku, a fasada zamku pojawia się lekko pod niewielkim kątem. Po ich wejściu i uprzejmym przywitaniu ze strony pani Reynolds, odkryciu dwóch miniatur i wizycie na piętrze w galerii malarstwa, nadchodzą sceny w ogrodach.

Wiernie nawiązując do powieści (III, I), pierwsze spotkanie w Pemberley ma miejsce, gdy Gardiner przygotowuje się do odwiedzenia parku. Darcy wychodzi, poprzedzona swoim psem, zza żywopłotu i po długiej ciszy zamienia kilka słów z Elizabeth, pokazując jej zmieszanie: „Nie jesteś w Longbourn?” … Myślałem, że jesteś w Longbourn… Jak się mają twoi rodzice? » , Przed zniknięciem. Następnie, gdy błąkają się po parku, przy zbiorniku wodnym, Darcy dołącza do nich, wdaje się w przyjacielską rozmowę z panem Gardinerem, prosi Elżbietę o pozwolenie na przedstawienie mu Georgiany i kontynuuje z nimi spacer.

Druga propozycja małżeństwa

Wykonany jest w alei parkowej obsadzonej dużymi zielonymi drzewami, pod którą powoli przechadzają się dwaj bohaterowie. Kiedy Fay Weldon powiedziała Elizabeth, w odpowiedzi na stwierdzenie Darcy „  Moje uczucia i życzenia są niezmienione  ” ( „Moje życzenia i uczucia, które mnie inspirują, nie uległy zmianie” ): „  Moje uczucia MUSIAŁY dokonać istotnej zmiany od tamtego okresu, jak sprawić, żebym otrzymała Twoje obecne zapewnienia z wdzięcznością… i przyjemnością  ” , Darcy podaje mu swoje ramię z uśmiechem, a kamera, która filmowała je pojedynczo i na przemian w zbliżeniu, przełącza się na amerykańskie ujęcie , po czym przedstawia szeroki plan. Kiedy zbliżają się dwie sylwetki, kamera skromnie przechodzi do pionowej panoramy w liściach dominującego nad nimi drzewa.

Od pisania do obrazu

Fay Weldon, podobnie jak wszyscy scenarzyści, stanęła przed problemem transpozycji głosu narratora, ujawniającego nastroje Elżbiety i jej milczące refleksje związane z wolną mową pośrednią . Wybiera dwa podejścia: wprowadzenie ich w dialogach lub użycie lektora , który będzie nadal wykonywał adaptery, które będą jej towarzyszyć.

Inscenizacja stara się więc napisać liczne korespondencje bohaterów i komentarze narratora. Na przykład widzimy na przemian, jak Jane pisze do Longbourn i Elizabeth, czytając swój list do Lambton, treść została wypowiedziana przez lektora. Liczne refleksje, które Elizabeth ma w powieści, są czasami wyrażane głośno, czasami w głosie, a kamera długo pozostaje na jej twarzy. Często wydaje się nieco ciężki i dydaktyczny, a czasem niepotrzebnie zbędny, a wyraz twarzy lub ruchy są dość oczywiste. Kilka krótkich retrospekcji przerywa długie czytanie listu Darcy'ego, twarz Wickhama, scenę z balu w Netherfield, wizualizując analizę listu przez Elizabeth.

W tej adaptacji muzyka podkreśla fascynację Darcy'ego Elizabeth. Kiedy gra i śpiewa w Lucas Lodge, kamera przesuwa się po Darcy, podążając za jej powolnym podejściem do fortepianu, jak zahipnotyzowana. Natomiast nastrojowa piosenka, którą gra w Rosing Park, odzwierciedla jej uczucia - których jeszcze nie odkryła - wobec Darcy. Rozmowy Miss Bingley, Darcy, Lady Catherine na temat talentu muzycznego uwypuklają różnice między wykształceniem muzycznym Elżbiety a znacznie bardziej wyrafinowanym wykształceniem Georgiany i sióstr Bingley.

Miejsca filmowania

Ci, którzy mają reprezentować Hertfordshire, znajdują się w Lincolnshire i używane są tylko te elementy zewnętrzne, bez możliwości ich rozróżnienia, jak park Rosings (gdzie Elżbieta czyta list Darcy'ego) i okolice Longbourn, gdzie składa swoją drugą propozycję małżeństwa :

Lokalizacja deklaracji pana Collinsa złożonej Charlotte (w ogrodach)Longbourn (na zewnątrz)Na zewnątrz Netherfield

Ale do reprezentowania Pemberley , Renishaw Hall w Derbyshire została wybrana: sceny ma nastąpić nie są filmowane w środku, w przedpokoju, duży pokój dzienny i galerii malarstwa, na zewnątrz w ogrodzie włoskim i ścieżki wzdłuż jezior..

Opinie

Ta adaptacja jest powszechnie uznawana za najbardziej wierną powieści do tej pory, zwłaszcza jeśli chodzi o liczbę powtórzonych scen, użycie dialogu i szacunek dla punktu widzenia Elżbiety. Pomimo ograniczonego budżetu korzysta z dobrej dystrybucji. Trzeba przyznać, że cierpi na akademicką inscenizację, trochę powolną i zamrożoną; to nie ma ani „intensywne romantyzm, ani konotacje seksualne, ani anachronicznej nowoczesność, mniej lub bardziej obecne w nowszych adaptacji” i bardziej zgodne z gustami publiczności koniec XX E i początku XXI E  wieku, ale „to trzyma się dobrze” . Isabelle Ballester uważa to za „niezrównaną adaptację telewizyjną”, a Sue Parrill za najbardziej szanującą fabułę i najbardziej wierną duchowi powieści, przyznając jednak, że filmowana wersja z 1995 roku przewyższa ją pod wieloma względami. , z wiernym oddaniem historii, obecnością charyzmatycznych aktorów i wyborem miejsc filmowych do wnętrz i na zewnątrz.

Bibliografia

  • (en) Jane Austen, Duma i uprzedzenie , R. Bentley, 1853 (pierwsze wydanie w 1813) ( czytaj online )
  • (en) Sue Parrill, Jane Austen w filmie i telewizji: krytyczne studium adaptacji , McFarland ,2002, 221  s. ( ISBN  978-0-7864-1349-2 , czytaj online ) wydanie ilustrowane.
  • (en) Louise Flaven, Jane Austen w klasie: oglądanie powieści / czytanie filmu , Peter Lang ,2004, 191  s. ( ISBN  978-0-8204-6811-2 , czytaj online ) , „4 - Duma i uprzedzenie  ”
  • Lydia Martin, Screen Adaptations of Jane Austen's Novels: Aesthetics and Ideology , Paryż, Editions L'Harmattan ,2007, 270  pkt. ( ISBN  978-2-296-03901-8 , czytaj online )
  • (en) Katherine Eva Barcsay, Profit and Production: Jane Austen's Pride and Prejudice on film , University of British Columbia,2008( czytaj online )( Master of Arts Thesis )

Uwagi i odniesienia

Uwagi

  1. Niedożywiony , w The Making of Pride and Prejudice ,1995, 117  s. ( ISBN  0-14-025157-X ), pv
  2. To zacznie się pojawiać dopiero w filmach Rozważna i romantyczna (sfilmowany w 1981, ale pokazany w 1985) i Opactwie Northanger w 1986, a następnie triumfował w latach 1995-1996 filmami Rozum i uczucia , Emma, ​​swatka , filmy telewizyjne Duma i uprzedzenie i Emma .
  3. Ale w powieści ma to mieć miejsce w środku zimy, w Boże Narodzenie.
  4. Tak jak w powieści, pan Gardiner chce poznać datę budowy zamku. Dowiaduje się od ogrodnika, że ​​jest rok 1625, kiedy zbudowano Renishaw Hall.
  5. Jane Austen pozostając w trybie opowieści, scenarzystka jest zadowolona z ponownego podjęcia, przekształcając je w elementy mowy, same słowa opowieści: „moje uczucia uległy zmianie tak istotnej od tego czasu, że mogę to zaakceptować Twoje obecne oświadczenie z wdzięcznością ... i przyjemnością ” .

Bibliografia

  1. Sue Parrill 2002 , str.  79
  2. Lydia Martin 2007 , str.  105
  3. Weldon ma zadziwiająco mało swobody w odniesieniu do tekstu
  4. Porównanie 1980 i 1995 wersjach
  5. Lydia Martin 2007 , s.  109
  6. Jane Austen 1853 (po raz pierwszy opublikowana w 1813) , str.  319
  7. Jane Austen 1853 (po raz pierwszy opublikowana w 1813) , str.  333
  8. Lydia Martin 2007 , s.  110
  9. Elizabeth Bennet jest przedstawiana jako główna postać
  10. Sue Parrill 2002 , s.  63
  11. Sue Parrill 2002 , s.  65
  12. Lydia Martin 2007 , s.  107
  13. Louise Flaven 2004 , str.  70
  14. Nieugięcie dumna i powściągliwa Darcy Davida Rintoula
  15. Weldon była najbardziej radykalna w traktowaniu państwa Bennet
  16. Sue Parrill 2002 , s.  68
  17. źle ukrytej pogardy dla swojej żony
  18. Louise Flaven 2004 , s.  70-71
  19. Sue Parrill 2002 , str.  70
  20. Sue Parrill 2002 , s.  69
  21. Lydia Martin 2007 , s.  115
  22. Sue Parrill 2002 , s.  72
  23. Louise Flaven 2004 , str.  71
  24. [Jej] wyniosły chłód czyni ją wiarygodnym krewnym
  25. Sue Parrill 2002 , str.  73-74
  26. Sue Parrill 2002 , s.  71
  27. Lydia Martin 2007 , s.  158
  28. Lydia Martin 2007 , s.  124
  29. „  Darcy na balu  ”
  30. Powolne, dostojne i studyjne
  31. Lydia Martin 2007 , s.  159
  32. Lydia Martin 2007 , s.  160
  33. Lydia Martin 2007 , s.  111
  34. [Ona] zdecydowała się wprowadzić to w liniach dialogowych lub jako lektor
  35. bez tlącego się romantyzmu ani wstrząsającej nowoczesności, które zalały późniejsze wersje
  36. wytrzymuje zaskakująco dobrze
  37. The Many Worlds of Jane Austen , Lyon, The Electric Sheep ,2009, 339  s. ( ISBN  978-2-915793-80-2 , czytaj online ), s.  4

Załączniki

Wideografia

  • DVD icon.svgstrefa 1: Duma i uprzedzenie Jane Austen - 1 DVD (dwustronne), wydane w 2004 roku; jest to wznowienie, rozprowadzane w Kanadzie i Stanach Zjednoczonych przez Warner Home Video, Inc., oryginalnej wersji opublikowanej przez BBC Video w 1985 roku.
  • DVD icon.svgstrefa 2: Duma i uprzedzenie Jane Austen - 2 DVD. Angielski (Dolby Digital 5.1) z holenderskimi napisami.

Powiązane artykuły

Linki zewnętrzne