Mykeński

Mycenaean jest formą greckiego najwcześniej potwierdzone, wypowiedziane w Grecji kontynentalnej w Krety i Cypru z XVI -tego  wieku  pne. Pne do XII -tego  wieku  pne. AD . Język jest zachowana w napisach w Linear B skrypt potwierdzone po raz pierwszy na Krecie przed XIV -tego  wieku  pne. AD . Większość tych inskrypcji została napisana na glinianych tabliczkach znalezionych w Knossos na środkowej Krecie i o godzPylos w południowo-zachodniej części Peloponezu . Inne tabletki znaleziono w samych Mykenach , Tiryns , Tebach , Chanii na zachodniej Krecie, a ostatnio w Midae .

Tabletki pozostawały nieczytelne przez długi czas i zasugerowano kilka prawdopodobnych języków, aż Michael Ventris odkodował linearną B w 1952 roku i udowodnił, że przepisał archaiczną formę greki. Mówiąc dokładniej, mykeński należy do grupy dialektów zawierających Arcadochypriot .

Teksty na tabletach to głównie listy i inwentarze. Żadna proza ​​narracyjna nie przetrwała. Mimo to możemy dzięki tym śladom wiele wglądu w ludzi, którzy je wyprodukowali, a także o mykeńskiej Grecji , okresie poprzedzającym ciemne stulecia .

Pisownia

Mykeński jest zachowany w dokumentach Linear B, które składają się z około 200 znaków i logogramów . Linear B, wywodzący się z Linear A , skryptu transkrybującego język minojski prawdopodobnie niezwiązany z greką , nie odzwierciedla doskonale fonologii mykeńskiej. Ograniczona liczba znaków sylabowych musi reprezentować znacznie większą liczbę wyprodukowanych sylab, które byłyby lepiej przedstawione fonetycznie za pomocą liter alfabetu. W związku z tym należało wprowadzić uproszczenia w pisowni. Najważniejsze z nich to  :

Fonologia

Morfologia

Cechy greckie

Ciało

Nowe podejście w liniowych interpretacjach B.

Pojawiła się nowa teoria, która posługuje się metodą jednosylabową i polisemiczną, wychodząc od modelu wspólnego dla wszystkich innych systemów sylabicznych współczesnych okresowi mykeńskiemu, dzięki czemu uzyskaliśmy przekłady tekstów religijnych w uważanych za dokumenty administracyjne. Tłumaczenia te przedstawiają solidne dowody filologiczne i archeologiczne, ale jest to praca złożona i bardziej restrykcyjna niż obecne tłumaczenie list administracyjnych. W tym celu tłumacz tabliczek mykeńskich musi liczyć się ze specjalistycznym przeszkoleniem w kilku dyscyplinach, które są w dużej mierze podzielone.

Uwagi i odniesienia

  1. Chadwick (1976)
  2. Brigitte Le Guen ( reż. ), Marie-Cécilia d'Ercole i Julien Zurbach, Narodziny Grecji: od Minosa do Solona. 3200 do 510 pne , Paryż, Belin , pot.  "Starożytne światy",24 kwietnia 2019 r, 686  s. ( ISBN  978-2-7011-6492-2 ) , rozdz.  5 („Zawalanie się pałaców i rzucany cień”), s.  223-227.
  3. Brigitte Le Guen ( reż. ), Marie-Cécilia d'Ercole i Julien Zurbach, Narodziny Grecji: od Minosa do Solona. 3200 do 510 pne , Paryż, Belin , pot.  "Starożytne światy",24 kwietnia 2019 r, 686  s. ( ISBN  978-2-7011-6492-2 ) , rozdz.  3 („Świat mykeński”), s.  138-143.
  4. [1] , ET MARTINOTTI, New Interpretation of the Mycenaean Tablets.
  5. [2]
  6. [3]

Załączniki

Bibliografia

Powiązane artykuły