Żywy płomień miłości | ||||||||
Autor | Jana od Krzyża | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Kraj | Hiszpania | |||||||
Uprzejmy | Poezja , mistycyzm | |||||||
Orginalna wersja | ||||||||
Język | hiszpański | |||||||
Tytuł | O lama de amor viva | |||||||
Miejsce publikacji | Hiszpania | |||||||
Data wydania | 1585 | |||||||
wersja francuska | ||||||||
Tłumacz | Jean Maillard, jezuita | |||||||
Redaktor | Jean Couteraud | |||||||
Miejsce publikacji | Paryż | |||||||
Data wydania | 1695 | |||||||
Chronologia | ||||||||
| ||||||||
La Vive Flame d'Amour (po hiszpańsku: La Llama de Amor viva ) to wiersz skomponowany przez Jana od Krzyża w klasztorze Męczenników w Granadzie w 1584 i 1585 roku, na prośbę jednej z jego duchowych córek: Any de Peñalosa . Poemat ten daje początek napisaniu nowego dzieła duchowego o tym samym tytule: La Vive Flamme d'Amour, które jest wyjaśnieniem przez Jana od Krzyża różnych wersetów tego wiersza. Wiersz ten od samego autora opisuje, poprzez metafory i symboliczne obrazy, doświadczenie zjednoczenia duszy z Bogiem. Poeta opisuje w nim to, co uważa za „szczyt życia duchowego i zjednoczenia z Bogiem”.
Ten wiersz, pierwotnie przeznaczony dla Any de Peñalosa, został przetłumaczony i rozpowszechniony wraz z mistycznym dziełem Jana od Krzyża. Po jego śmierci i do dziś dokonano wielu tłumaczeń i wydań.
La Vive Flamme d'Amour (w języku hiszpańskim: La Llama de Amor viva ) to wiersz skomponowany przez Jana od Krzyża w klasztorze Męczenników w Granadzie w latach 1582-1584 (lub między 1584 a 1585 w zależności od źródeł). Ten wiersz został napisany na prośbę Any de Peñalosa , jednej z duchowych córek Jana od Krzyża . Wiersz został napisany w 15 dni, ale Jean de la Croix dostarcza jego nową, nieco zwiększoną wersję, kilka dni po jego pierwszej wersji.
Ten wiersz został napisany na podstawie dzieł mistycznych ( La Nuit obscure , La Montée du Carmel ) i Le Cantique spirituel w 1578 r.). Jednak druga wersja Pieśni Duchowej (Pieśń B) została napisana po Żywym Płomieniu Miłości.
Jakiś czas po otrzymaniu tego wiersza Ana de Peñalosa (ponownie) prosi Jana od Krzyża o wyjaśnienie jej wiersza. Jean de la Croix komentuje wiersz w małym dziele o tym samym tytule: La Vive Flamme d'amore . Ta książka jest jego ostatnim dużym traktatem o teologii przed śmiercią. W tym traktacie Jan od Krzyża opisuje to, co uważa za „szczyt życia duchowego i zjednoczenia z Bogiem” .
Według autora poezja ta jest inspirowana wierszem Garcilaso de la Vegi ( La soledad siguiendo ). Treść wiersza wyraża mistyczną wizję zjednoczenia duszy z Bogiem. W wierszu tym jest wiele metafor, które otwierają pole symbolicznej lektury i „pozwalają nieco przetłumaczyć niewysłowione doświadczenie” zjednoczenia duszy z Bogiem.
W komentarzu do dzieła, które Jan od Krzyża napisze w formie małego dzieła o tym samym tytule, powie na początku swojego prologu: „Miałem pewną trudność, Pani bardzo szlachetna i pobożna, aby to ogłosić. cztery kuplety, o które prosiliście mnie, ponieważ są to sprawy tak wewnętrzne i duchowe, których deklaracja jest zwykle krótka i błędna - ponieważ sprawy ducha są poza zmysłami i być może niespokojne. ich istota, - a także dlatego, że nikt nie może mówić, jeśli nie niewłaściwie, z wnętrza umysłu, z wyjątkiem silnego wewnętrznego umysłu i widząc, ile we mnie było, odłożyłem to do teraz! ” .
O jasny płomieniu miłości,
Który delikatnie uderzasz w
najgłębsze centrum mojej duszy,
Skoro już mnie nie irytujesz
, zakończ swoją pracę;
Przełam zasłonę tego słodkiego spotkania.
O, przyjemna kauteria!
O pyszna plaga!
O delikatna ręka! O delikatny dotyk!
Kto smakuje życie wieczne,
Który spłaca wszystkie moje długi!
Zabijając, zamieniłeś śmierć w życie.
O pochodni ognia!
Którego wspaniałości
Oświetlają głębokie jaskinie
W mrocznym i zaślepionym sensie,
W jego niezwykłych wspaniałościach,
Daj wszystkim razem ciepło i światło jego ukochanej.
Z ile słodyczy i miłości
budzisz się w moim łonie,
Gdzie w ukryciu pozostajesz sam!
W swoim słodkim pragnieniu,
Pełnym
dobroci i chwały, Jak miło rozpalasz mnie swoją miłością!
Ten wiersz był wielokrotnie emitowany i publikowany w różnych wydaniach, albo w utworach poetyckich, albo podczas publikacji książki wyjaśniającej wiersz. Oto kilka dat publikacji: