Brabançonne


Hymn Belgii
 La Brabançonne (fr)
Obraz poglądowy artykułu La Brabançonne
Okładka partytury z około 1910 roku.
Hymn Belgia
Słowa Jenneval (Alexandre Dechez) (tekst z 1830) - Charles Rogier (tekst z 1860)
1830 i 1860
Muzyka Francois Van Campenhout
1830
Przyjęty w 1860
Plik audio
La Brabançonne (instrumentalny)
Trudności w korzystaniu z tych mediów?
Zewnętrzny plik audio Plik MIDI La Brabançonne

La Hymn Belgii jest hymn narodowy z Belgii . Teksty dostępne są w języku francuskim , holenderskim i niemieckim . Oryginalne teksty powstały w języku francuskim  ; pozostałe dwie oficjalne wersje (w języku niderlandzkim i niemieckim) są zatem adaptacjami wersji francuskiej.

Fabuła

w Sierpień 1830, Że Belgowie nie śpiewać refreny innych patriotycznych niż „  la Parisienne  ” i „  Marsyliankę  ”. Jenneval , francuski aktor pochodzący z Lyonu , mieszkający w Belgii i brukselski tenor François Van Campenhout będą odpowiednio oryginalnym autorem i kompozytorem belgijskiego hymnu narodowego, najpierw zatytułowanego La Bruxelloise , a następnie La Brabançonne . Według legendy hymn powstał podczas spotkania w Café L'Aigle d'Or . Muzyka i piosenka zostały po raz pierwszy wykonane wwrzesień 1830.

Obecne teksty Brabançonne nie pochodzą z rewolucji belgijskiej, ale z 1860 roku i nie zostały napisane przez Jennevala, lecz Charlesa Rogiera . Oryginalny tekst skomponowany przez Jenneval , którego prawdziwe nazwisko brzmi Alexandre Dechet, pod koniecSierpień 1830pierwotnie miały na celu piętnowanie belgijskich szabrowników i gloryfikowanie mądrości króla Niderlandów, który, jeśli spełni belgijskie roszczenia, pozostanie „ojcem” Belgów i stanie się „przykładem królów”. Ale nowa wersja, wyraźnie antyholenderska, narodzi się pod piórem Jennevala podczas kontrataku wojsk króla Niderlandów, który nastąpił po bombardowaniu Antwerpii.

Pierwsza wersja Brabançonne, która pozwoliła Belgom na powstanie przeciwko Nassau (27 sierpnia 1830)

Zgodnie z tradycją, to w kawiarni „À l'Aigle d'or” prowadzonej przez Cantoniego, rue de la Fourche w pobliżu Place de la Monnaie, Jenneval napisał pierwszy tekst La Brabançonne. Ten tekst wpisuje się w perspektywę, że pokojowe porozumienie jest nadal możliwe: jest ostrzeżeniem dla Wilhelma II Orańskiego, wiary Holandii . W brukselskiej gazecie L'Echo Netherlands znajdujemy7 września 1830 r następujący tekst (pisownia starodawna!):

Z okrzykami śmierci i grabieży
Zebrali się niegodziwi,
Ale nasza energetyczna odwaga
Daleko od nas odepchnęła ich.
Teraz oczyszczeni z tego bagna,
które uschło nasze miasto,
Przyjaciele, musimy zaszczepić Pomarańcze
na drzewie wolności.

Tak, dumne dzieci Belgii,
Które wznieciło piękne delirium,
Ku naszemu patriotycznemu entuzjazmowi
Wielkie sukcesy czekają.
Pozostańmy uzbrojeni, niech nic się nie zmieni,
Zachowajmy tę samą wolę,
I ujrzymy kwiat pomarańczy
Na drzewie wolności.

A ty, w którym lud ma nadzieję,
Nassau, w końcu uświęcasz nasze prawa;
Z Belgów, pozostając ojcem,
będziecie przykładem królów.
Odrzuć dziwną służbę,
Odrzuć imię zbyt znienawidzone,
I zobaczysz dojrzewającą pomarańczę
Na drzewie wolności.

Ale biada! jeśli przed samowolą
Chroniąc straszne projekty,
Na nas przed krwawą armatą
przyszedłeś rzucać kulami.
Więc wszystko się skończyło, wszystko się zmieniło,
Nigdy więcej paktu, nigdy więcej traktatu,
I zobaczyłbyś, jak Pomarańcza spada
z drzewa wolności.

To wiersz, którego François Van Campenhout jeszcze nie ułożył do muzyki. Ta sama gazeta podaje w podtytule muzyczne oznaczenie (powietrze: Ułanów Polskich).

Druga poprawiona wersja Jenneval de la Brabançonne (śpiewana 12 września 1830)

Opublikowany tekst jest z muzyką François Van Campenhout i poprawiony przez Jenneval, który poprawia i permutuje pierwsze 2 wersy. Ta wersja jest śpiewana przez tenora Lafeuillade w Théâtre Royal de la Monnaie, który ponownie otwiera swoje podwoje12 września 1830 r, po zamknięciu po zamieszkach pod koniec sierpnia.

Zacne dzieci Belgii,
które wznieciło piękne delirium,
Ku Waszemu patriotycznemu entuzjazmowi
Wielkie sukcesy czekają.
Bądźmy uzbrojeni, niech nic się nie zmieni!
Zachowajmy tę samą wolę
I ujrzymy kwiat pomarańczy
na drzewie wolności.

Na krzyki śmierci i grabieży
Zebrali się niegodziwcy,
Ale twoja energetyczna odwaga
Daleko od ciebie odepchnęła ich.
Oczyśćcie teraz to bagno,
które uschło wasze miasto,
Przyjaciele, musicie zaszczepić Pomarańcze
na drzewie Wolności.

A ty, w którym twój lud ma nadzieję,
Nassau, w końcu uświęcasz nasze prawa;
Z Belgów, pozostając ojcem,
będziecie przykładem królów.
Odrzuć dziwną służbę,
Odrzuć imię zbyt znienawidzone,
I zobaczysz kwiat pomarańczy
na drzewie wolności.

Ale biada, gdyby arbitralnej
Obrony straszliwych projektów,
Na nas, żądnej krwi armaty
Przybyłeś wycelować kule!
Więc wszystko się skończyło, wszystko się zmienia;
Nigdy więcej paktu, żadnego traktatu;
I zobaczysz pomarańczę spadającą
z drzewa wolności.

Trzecia wersja Jenneval de la Brabançonne, wyraźnie anty-orangista (27 (?) wrzesień 1830)

Po „dniach wrześniowych” i kilka tygodni przed śmiercią z głową oderwaną przez holenderską kulę armatnią pod Antwerpią , Jenneval zmienił słowa, potępiając kampanię Dziesięciu Dni rozpoczętą przez armię holenderską przeciwko niepodległości Belgii. Tam usycha wizerunek króla i wywyższa męczenników rewolucji. To w tej wersji zaśpiewał F. Van Campenhout28 września 1830 rdo „złotego orła”. Constantin Rodenbach (1791-1846) byłby głównym autorem tekstu pisanego jego ręką .

Któż by uwierzył… w arbitralność,
Poświęcając straszne projekty,
Na nas wojskową broń,
Książę rzucił piłki.
Zrobione! Tak, Belgowie, wszystko się zmienia
Z Nassau nie jest już niegodne traktatu
Strzał winogron złamał Pomarańcze
Na drzewie Wolności

Zbyt hojna w swoim gniewie,
Belgia mści się za swoje prawa
Od króla, którego nazywała swoim ojcem,
N” błagał, aby słuszne prawa,
Ale on w swojej dziwnej wściekłości
Przy armacie, którą wycelował jego syn.
Belgijska krew utopiła pomarańczę
Pod drzewem wolności!

Dumni Brabançons ludzie dzielni,
Że widzimy walczących bez wahania,
Z haniebnego berła Batawów
Twoje kule będą wiedziały, jak cię uwolnić.
W Brukseli, u stóp archanioła,
Jego Święta Flaga jest na zawsze zasadzona
I dumna, że ​​rośnie na zielono bez pomarańczy,
Rośnie drzewo wolności.

A ty, obiekt szlachetnych łez,
Dzielni , zginęłaś w ogniu armat,
Zanim kraj w broni,
Mogłaś znać przynajmniej twoje imiona
Pod skromną ziemią, na której jesteś umieszczony
Śpi męczennicy, nieokiełznany batalion
Śpij w pokoju, z dala od pomarańczowy
Pod drzewem wolności.

Oto werset napisany przez brata Jennevala, gdy zginął w walce.

Otwórzcie wasze szeregi, cienie odważnych,
przychodzi Ten, który wam powiedział:
Raczej umrzeć niż żyć jak niewolnicy!
I jak powiedział, robił
Otwórz swoje szeregi, szlachetna falango,
Umieść poetę, przerażającego myśliwego!
Zasypia z dala od pomarańczy
Pod drzewem wolności!...

wersja 1860 (aktualna wersja)

Obecne teksty nie są dziełem Jennevala , pochodzą z 1860 roku i zostały zmodyfikowane na polecenie Charlesa Rogiera, który przerobił wersety Jennevala na tekst uznany za bardziej zgodny, zainspirowany wersją napisaną przez Louisa Hymansa w 1852 roku. obelgi wobec Królestwa Niderlandów, z którym Belgia była teraz w pokoju; a następnie udawać, że przed rewolucją 1830 r. Belgia istniała pod „obcą dominacją”. Dzisiejsi historycy uważają te ostatnie twierdzenia za anachronizmy i że reżimy, nawet jeśli były „obce”, były w oczach ludzi prawomocne. Według Léona van der Essena Brabançonne fałszuje historię. „  Nigdy nie poznaliśmy wieków niewolnictwa; zawsze byliśmy rządzeni i kierowani przez książąt narodowych, żyliśmy zgodnie z grą naszych własnych instytucji, wolni od wszelkich ograniczeń; nie byliśmy obcymi niewolnikami. (…) Belgia nigdy nie była podporządkowana Hiszpanii jako takiej, ani Austrii jako takiej, ale książętom hiszpańskiej gałęzi Habsburgów lub cesarzom austriackiej gałęzi tego samego rodu. Ci książęta nie byli dla nas cudzoziemcami, ale na mocy prawa dziedziczenia i dziedziczenia prawowici następcy (…) naszych średniowiecznych władców narodowych, hrabiów Flandrii, książąt Brabancji itd.  ”.

Po wiekach niewoli,
Belg wychodzący z grobu,
odzyskał odwagę,
swoje imię, swoje prawa i flagę.
I twoja suwerenna i dumna ręka,
Od teraz nieokiełznani ludzie,
Grava na twoim starym sztandarze:
Król, Prawo, Wolność!

Idź energicznym krokiem,
Idź od postępu do postępu;
Boże, który chroni Belgię,
uśmiechnij się do swoich męskich sukcesów.
Pracujmy, nasza praca daje
żyzność naszym polom!
A splendor sztuki wieńczy
Króla, Prawo i Wolność!

Otwórzmy nasze szeregi dla byłych braci,
Od nas zbyt długo rozdzielonych;
Belgowie, Batawowie, nigdy więcej wojen.
Wolne narody są przyjaciółmi.
Wzmacniajmy na zawsze razem
więzy braterstwa
I niech jednoczy nas to samo wołanie:
Król, Prawo, Wolność!

O Belgia, o droga matko,
Tobie nasze serca, Tobie nasze ramiona!
Tobie nasza krew, Ojczyzno!
Wszyscy przysięgamy, że przeżyjesz!
Zawsze będziesz żyć wielki i piękny
A twoja niezwyciężona jedność
będzie miała nieśmiertelne motto:
Król, Prawo, Wolność!

Muzyka Brabançonne była tak często modyfikowana przez aranżerów, że belgijski minister wojny z rozkazu5 czerwca 1873 r, nakazał orkiestrom wojskowym dostosować się do partytury zaaranżowanej przez Valentina Bendera , inspektora muzycznego armii belgijskiej.

Za zbadanie tekstu i melodii Brabançonne i ustalenie wersji oficjalnej zlecono różnym komisjom . Okólnik ministerialny MSW8 sierpnia 1921postanowił, że tylko 4 th  zwrotka Charles Rogier tekstu było uznać za oficjalne, po francusku i holendersku.

Oficjalnie zatwierdzony tekst hymnu narodowego w języku niderlandzkim istnieje dopiero od 1938 roku .

Słowa

Po francusku

O Belgia, o droga matko,
Tobie nasze serca, Tobie nasze ramiona,
Tobie nasza krew, Ojczyzno!
Wszyscy przysięgamy, że przeżyjesz!
Zawsze będziesz żyć wielki i piękny
A twoja niezwyciężona jedność
będzie miała nieśmiertelne motto:
Król, Prawo, Wolność!
Będzie miał nieśmiertelne motto:
Król, Prawo, Wolność! (ter)

Po holendersku

holenderskie teksty Dosłowne tłumaczenie

O dierbaar België, o heilig land der vaad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en het bloed van onze adren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o ziemi, in eendracht niet te breken;
Wees immer u zelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! (× 3)

O droga Belgo, o święta ziemio naszych ojców,
nasze dusze i nasze serca są oddane Tobie.
Przyjmij naszą siłę i krew w naszych żyłach,
Bądź naszym celem w pracy i walce.
Rozkwitnij, o kraju, w Twojej nierozerwalnej jedności;
Zawsze bądź sobą i nie służ nikomu innemu,
Prawdziwe motto, które możesz głosić bez lęku:
Za Króla, Za Wolność i Za Prawo!

W języku niemieckim ( Die Brabançonne )

Niemieckie teksty Dosłowne tłumaczenie

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimaterde,
Wir schwören's Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
Zu der die Freiheit Dich erzog,
Und fortan singen Deine Söhne:
Gesetz und König und die Freiheit hoch! (ter)

O droga kraju, ziemio belgijska,
Tobie nasze serce, Tobie nasza ręka,
Tobie, nasza krew, ojczyzno,
Przysięgamy tobie, ojczyzno!
Tak rozkwitaj, szczęśliwa, w pełni piękna,
Do której wznosi cię wolność,
I odtąd twoi synowie śpiewają:
Niech żyje Prawo, Król, Wolność! (ter)

W Walonie ( Li Braibançone )

Po nosse Beldjike, nosse firté, nosse bele Patreye, Jeśli
on jest reki, oto djoû la, nasi mourrans!
Li Liberté våt k 'on sacrifeye si veye,
Po-z è leyî dla dobra naszych dzieci!
Dins nozôtes, k 'est vaici, i gn a pont d' låtches,
Więc nasze tertos, nos zapłacił, żeby powiedzieć!
Flamindy, Walony, tchantany, tchaeke e s' lingaedje:
Li Rwè, li Lwe i Wolność!

Jeśli chciałem, jak mwints côps i noste istwere,
K 'on mwais vijhén nos vôreut cuper,
Zrób sobie bon, 'faye recoourrè sins glore'
i pus djamåy, w 'oizre my ataker'!
W Bedje n 'est nén fwait po esse na sclåve,
gn a måy yeu nolu a nos tame.
Flamindy, Walony, Bedjes są najodważniejsi,
Cezår li djheut, a nasze plany
spełniają : Li Rwè, li Lwè i Liberty!

Wersja trójjęzyczna

O dierbaar België, o heilig land der Vad'ren,
Jedenaście ziel en ons hart zijn u gewijd.
Tobie nasza krew, Ojczyzno!
Wszyscy przysięgamy, że przeżyjesz!
Więc blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
Król, Prawo, Wolność!
Het word getrouw, dat g 'onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Król, Prawo, Wolność!

Wersja nieoficjalna

W niektórych podręcznikach edukacji katolickiej, a także w pieśniach katolickich harcerzy znajdujemy również tę wersję z 1953 roku  :

Kraj honoru O Belgia i O Ojczyzna!
Aby Cię kochać, wszystkie nasze serca są zjednoczone.
Tobie nasze ramiona, nasze wysiłki i nasze życie.
To Twoje imię śpiewamy i błogosławimy.
Zawsze będziesz żył dumny i piękny,
Większy w swojej silnej jedności
Zachowujmy nieśmiertelne motto:
Król, Prawo, Wolność!
Zachowajmy jako nieśmiertelne motto:
Król, Prawo, Wolność!
Król, Prawo, Wolność!
Król, Prawo, Wolność!

Rozgłos

La Brabançonne to nie tylko nazwa hymnu Belgii, to także pomnik na Place Surlet de Chokier w Brukseli . Ten pomnik, Statua Brabançonne , zawiera fragmenty hymnu w trzech językach.

Aleja Brabant znajduje się w gminach miasta Brukseli i Schaerbeek .

Uwagi i referencje

  1. Louis Hymans, Bruksela przez wieki, Bruksela, sd (ok. 1870), s.  52 .
  2. Anne Morelli, „Budowa „patriotycznych” symboli Belgii, jej regionów i społeczności”, w : Wielkie mity o historii Belgii, Flandrii i Walonii , Bruksela, Evo-histoire, 1995, s.  191-192 .
  3. http://www.centerblog.net/journal-intime/16368-4116065-paroles-de-la-brabanconne-premiere-version-de-jenneval-
  4. hymn Belgii na belgijskim portalu federalnym
  5. The Picturesque Store, zbiór różnych starych dokumentów: http://www.magasinpittoresque.be/belgique/la-brabanconne.htm
  6. Podział powietrza „polskich ułanów” wzięty od „nienagannego sędziego”: http://mvmm.org/c/docs/prof/076.html
  7. Witryna Maison du Souvenir d'Oupeye ( http://www.maisondusouvenir.be/quatre_versions_de_la_brabanconne.php )
  8. Antoine Pickels i Jacques Sojcher „Belgia, zawsze duża i piękna”, recenzja Uniwersytetu Brukselskiego, Éditions Complexe, s.  19 i svtes (w Książkach Google https://books.google.be/books/about/Belgique.html?id=Iv_A1O4MY-IC&redir_esc=y )
  9. Strona Arquebusiers de Visé: „La Brabançonne” ( http://arquebusiers.be/brabanconne.htm )
  10. IEJ , "  Salomon Louis Hymans et la Brabançonne  " , na IEJ ,25 października 2019 r.(dostęp 19 maja 2021 r. )
  11. Słowa CF Brabançonne z 1860 r.: Po wiekach i wiekach niewoli; Belg wychodzący z grobu; odzyskany dzięki swojej odwadze; jego nazwa, prawa i flaga .
  12. Władcy rządzili z Wiednia , Madrytu ...
  13. CF Jean Stegers, mit obcych dominacji w historiografii belgijskiej , w Revue belge de philosophie et d'histoire , tom 59 (1981), s.  382-401 .
  14. Pips Patroons , „  Po wiekach niewolnictwa  ”, o antykapitalistycznej lewicy ,22 lutego 2018(dostęp 27 lutego 2021 )
  15. „  Léon Van Der Essen (1883-1963)  ” , na data.bnf.fr (dostęp 27 lutego 2021 )
  16. "  Hymny | Belgium.be  ” , na Belgium.be (konsultacja w dniu 28 maja 2016 r. )
  17. "  Hymny | Belgium.be  ” , na Belgium.be (konsultacja w dniu 28 maja 2016 r. )

Zobacz też

Powiązane artykuły

Inne linki