Format | Słownik |
---|---|
Temat | francuski scrabble |
Data wydania | Od styczeń 1990 |
Redaktor | Edycje Larousse |
L'Officiel du Scrabble ( ODS ) lub L'Officiel du jeu Scrabble tooficjalny słownik francuskojęzycznej gry scrabble od czasów25 stycznia 2011(od 1999 dla drugiej apelacji). Jest redagowany przez Larousse .
Do 1989 roku punktem odniesienia dla scrabblerów klubowych i zawodniczych był ilustrowany Petit Larousse ( PLI ). Mimo wygodnego odniesienia (bardzo obszerne słownictwo, sprzedawane wszędzie), PLI miał jednak pewne wady w praktyce Scrabble:
Na początku lat 80. , wzorem opublikowanego w 1978 roku American Official Scrabble Players Dictionary , do głosu doszła idea słownika referencyjnego specyficznego dla francuskojęzycznego scrabble, poparta przez dwóch liderów: Jeana Zengersa (prezesa Międzynarodowa Federacja Frankofońskiego Scrabble , FISF) i Philippe Lormant (Prezes Francuskiej Federacji Scrabble , FFSc). W 1984 utworzyli oni think tank, następnie projekt został przyjęty w 1986 roku przez wszystkie federacje członkowskie FISF.
Pod przewodnictwem Belga Yvona Duvala (mistrza świata z 1978 r.) utworzono komitet redakcyjny, w całości złożony z graczy Scrabble . W szczególności podjęto decyzję o włączeniu do ODS prawie wszystkich słów, które zniknęły po przebudowie PLI z 1981 i 1989 roku. Zostaną one włączone, wraz z tysiącami innych „nowych” słów, w pierwszym wydaniu.
ten 14 sierpnia 1989, z okazji mistrzostw świata w Namur (Belgia), urzędnik Scrabble zostaje oficjalnie zaprezentowany publiczności. Ten słownik staje się jedynym odniesieniem od1 st styczeń 1.990.
W porównaniu z innymi słownikami, ODS charakteryzuje się zwięzłymi definicjami (słowa uważane za znane wszystkim lub wywodzące się z sąsiednich słów, które nie mają nawet żadnej definicji) i rzadkimi skreśleniami słów z jednej edycji do drugiej.
W każdym wydaniu (co cztery lub pięć lat) ODS zawiera nowe słowa wprowadzone w Petit Larousse i innych powszechnie używanych słownikach. Do tego dochodzą słowa zaproponowane przez graczy i/lub wybrane przez członków komitetu redakcyjnego.
Zgodnie z warunkami umowy z Larousse liczba dodanych lub zmodyfikowanych biletów nie może przekroczyć 10% ogólnej liczby biletów (tj. ok. 6800).
Obecna redakcja (CR ODS) składa się z jedenastu członków z pięciu federacji: Yvon Duval , Olivier Papleux (Belgia); Florian Lévy [przewodniczący], Hervé Bohbot , Michel Charlemagne , Christophe Leguay, Luc Maurin (Francja); Jean-Gilles Oyone (Gabon); Michele Gingras (Quebec); Benoît Delafontaine, Francis Niquille (Szwajcaria).
Prawie żadne słowo nie jest usuwane z jednego wydania do następnego. Chociaż zapewnia to dużą stabilność, oznacza to również, że ODS zawiera wiele słów, które wyszły z użycia i zniknęły ze wszystkich obecnych słowników od lat osiemdziesiątych . Jest to szczególnie widoczne w slangu i innych słowach o krótkim czasie trwania.
Poniżej znajduje się tabela podsumowująca ewolucję liczby słów w kolejnych wydaniach ODS . Każdy wiersz tabeli wskazuje:
Wersja | Rok | Wejścia | Słowa | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
SZWO 1 | 1990 | 56,664 | 344 001 | 73 | 507 | 2 149 | 6776 | 15 606 | 28 244 | 41 982 | 51,867 | 54 469 | 49 469 | 39 170 | 27,304 | 16 862 | 9 523 |
SZWO 2 | 1994 | 58,154 | 353 526 | 74 | 534 | 2 233 | 6984 | 16,016 | 28 957 | 43 115 | 53,272 | 55 885 | 50 802 | 40,264 | 28 121 | 17.428 | 9841 |
SZWO 3 | 1999 | 60 137 | 364,370 | 75 | 560 | 2319 | 7 184 | 16 396 | 29 611 | 44 109 | 54,620 | 57,412 | 52 357 | 41,696 | 29 273 | 18 309 | 10 449 |
SZWO 4 | 2004 | 60 894 | 369,085 | 75 | 571 | 2364 | 7 277 | 16 622 | 29 996 | 44 664 | 55 309 | 58,149 | 53 026 | 42 227 | 29 666 | 18 550 | 10 589 |
SZWO 5 | 2008 | 63 419 | 378,989 | 77 | 589 | 2441 | 7 483 | 17.035 | 30 633 | 45 642 | 56,573 | 59 526 | 54 442 | 43 517 | 30 690 | 19 279 | 11,062 |
SZWO 6 | 2012 | 64 970 | 386,264 | 80 | 610 | 2,509 | 7 645 | 17.318 | 31.070 | 46.329 | 57,467 | 60 487 | 55 436 | 44 468 | 31 491 | 19 892 | 11 462 |
SZWO 7 | 2016 | 66 541 | 393 670 | 80 | 621 | 2,564 | 7 823 | 17 681 | 31 674 | 47,159 | 58 433 | 61 587 | 56,463 | 45 329 | 32 127 | 20 358 | 11 771 |
SZWO 8 | 2020 | 68 125 | 402 325 | 81 | 633 | 2623 | 7 980 | 17 991 | 32 230 | 48.039 | 59 584 | 62 954 | 57 784 | 46 501 | 32 962 | 20 886 | 12 077 |
Słowo odpowiadające zarejestrowanemu znakowi towarowemu musi zostać wycofane na żądanie jego właściciela.
Problem techniczny spowodowały wydanie Dziennika Scrabble w życie z dniem 1 st stycznia 2008 roku przymusowego usunięcia:
- wpis fonolityczny przym. [ str. 576]
- wpis TZIGANE [ts-] przym. i nm → cygan. [ str. 782]
- definicja CABOTINER v. (ppinv.) 10. Zachowuj się jak kabotyn. [ str. 113].
Te trzy wpisy (przywrócone w przedrukowanej wersji ODS 5 ) i ich formy pochodne pozostały zatem zaakceptowane.
Pierwsze losowanie, maj 2015:
- Instrukcja użytkowania, w rozdziale 4.1. Wskazanie strony powinno mieć postać „X do XLVII” [str. V]
- Tabela koniugacji nr 37, słowo „fichez” jest wycięte: „chez” znajduje się wśród obecnych trybów łączących [str. XIX] (*)
- Tabela koniugacji nr 108, tryb łączący niedokonany wskazuje „embatit” zamiast „embatît” [str. XXXVII]
- CALL , w definicji brakuje słowa „do” [str. 48] (*)
- DESARCHIVE zawiera słowo „archiwum”, ale słowo to nie występuje w liczbie pojedynczej w ODS („ ARCHIWUM nfpl.”) [str. 238]
- FRŒBÉLIEN , powinno mieć synonim „ Fröbélien ”, a nie słowo wejściowe [s. 345] (*)
- GARDIENNER zawiera charakter gramatyczny „przym. „Za dużo [str. 354] (*)
- JAVELEUR , ostatnie słowo na stronie 443, zostało pominięte jako przypomnienie w prawym górnym rogu.
- OCENIONE nm odnosi się do wpisu „ sędzia nm”, który nie istnieje [str. 446] (*)
- LOUMA , zawiera błędną pisownię „teleskopowy” zamiast „teleskopowy” [str. 477] (**)
- REINJECTION nie jest rzeczownikiem męskim, ale żeńskim [str. 685] (**)
- SÉISMOGRAPHIE nie jest przymiotnikiem, ale rzeczownikiem żeńskim [s. 730]
- TARIER nie jest imieniem żeńskim, ale męskim [str. 784] (**)
- Wpisy BOUS , CHAUT i COUSÎMES powinny być napisane jasnymi literami.
(*) poprawione w wydaniu drugim, luty 2016. (**) poprawione w wydaniu trzecim, maj 2016.
Pierwszy druk, maj 2019.
- str. 527: „ MIKROLITYKA przym. "(*)
- strona 626: “ FONOLITYKA przym. "(*)
- strona 634: “ PISOLITIQUE przym. "(*)
- strona 634: “ PISTOU nm Zmielona bazylia, aromatyzowana czosnkiem. "(*)
- Instrukcja użytkowania, w rozdziale 4.1. Wskazanie strony powinno być „X do XLVIII” [str. V] (*)
- Instrukcja użytkowania, w sekcji 4.3., Dodaj formularz mgiełki [str. V] (*)
- Transkrypcja fonetyczna, w sekcji 4 notacja mokrego GN ([ny]) pojawia się zbyt małymi znakami [s. VII]
- W tabeli koniugacji nr 104 PAÎTRE dodaj imiesłów czasu przeszłego „pu, pue” [str. XXXVI] (*)
- Usuń tabelę koniugacji nr 105 RENAÎTRE , RENAÎTRE odtąd odnosząc się do tabeli nr 103 NAÎTRE [str. XXXVI] (*)
- W tabeli koniugacji nr 108 EMBATRE , tryb łączący niedokonany wskazuje „embatit” zamiast „embatît” [str. XXXVII]
- W tabeli koniugacji Nr 113 Jako ENTREHAÏR , imperatyw zapewnia miejsce dla 1 st osobie liczby pojedynczej, która nie ma miejsca [str. XXXIX] (*)
- Wpisy BOUS i CHAUT powinny być napisane jasnymi literami. (*)
- Definicje haseł LOURE , NASRIDE , SAADIEN , SAFAVIDE i TANG wymieniają wartości wieków, które pojawiają się w wielkich kapitelach zamiast w małych.
- Definicje wpisów BOUMER , FAUTER , HUANT , MAINFORTE i PASSEPASSE zawierają dwukropek, który pojawia się w rzymie zamiast kursywy.
- Wejścia MESSOIR i WIECZÓR v. pok. nie podawaj ich koniugacji: zamieniłoby każdą z nich w cienkie litery, takie jak unbecoming i ICES, i wymieniło formy messoir i evening pod odpowiednimi danymi wejściowymi i MESSEOIR SEOIR, usuwając wariant pisowni.
- W ZNIŻKA , SCANNERISER i Tague wpisów , „V. Należy sprecyzować skierowanie.
- BABYFOOT , usuń biel w fonetyce
- DZIECKO, EUSE , „nm” zamiast „n. "(*)
- BOOK , „press-book” zamiast „pressbook”. (*)
- BREAKEUR, EUSE , „→ wyłącznik. „Zamiast” → wyłącznik n. "(*)
- CEGŁA , " 20. lub 21 " zamiast " 20 lub 21 " (*)
- CASCAVAL , fonetycznie „[cachk-]” zamiast „[kachk-]”
- CAVURNE , "nm" zamiast "nm" (*)
- CHALLENGER v., «→ Chalenger v. „Zamiast” → pretendent. "
- CHALLENGER n., «→ chalengeur v. „Zamiast” → wyzwanie. "
- CHALLENGER, EUSE , «→ chalengeur n. „Zamiast” → wyzwanie. "
- CHAMALLOW , definicja musi być napisana jasnymi literami (*)
- CHIQUETER , „poutour” zamiast „pertour” (*)
- COLRAVE , "nf" zamiast "nm" (*)
- COUNTERFEU , "1. nm" zamiast "nm 1." (*)
- CROLLÉ, E , «przym. „Zamiast” przym. oraz n. "(*)
- DARKNET , wstawiony przed DARIOLE, kiedy powinien być po DARJEELING. (*)
- DEALEUR , „→ dealer n” zamiast „→ dealer n. "(*)
- DELEATURE , "deleatur" zamiast "deleatur"
- DERMOPUNCTURE , dodanie niepotrzebnego „[-on-]” (w porównaniu z DERMOPUNCTURE) (*)
- ODSALANIE , wstawiony przed ODSALANIEM , kiedy powinno nastąpić po. (*)
- DISSENTIMENT , wstawiany przed DISSENSUS, kiedy powinien być po. (*)
- DOMUS , "nm" zamiast "nf" (*)
- DREDY , wstawiane przed DREDLOKAMI , kiedy powinno być po DREADNOUGHT. (*)
- AWARIA , punkt „v. Należy przeliterować.
- Brak formularza ESCAPE, ESCAPE, ESCAPE, ESCAPE, ESCAPE
- EDUEN, ENNE, przecinek powinien być pisany cienkimi literami.
- EMISSOLE , „z Morza Śródziemnego” zamiast „z Morza Śródziemnego” (*)
- EMMENTAL, S , fonetycznie „[em-in]” zamiast „[em-in-tal]”
- ENZOOTIC , fonetycznie „[an-zootik]” zamiast „[an-zoo-]”
- EPIZOOTIQUE , brak fonetyki „[-zoo-]” (patrz ENZOOTIQUE)
- FAKS , „rysowanie” zamiast „rysowanie. "
- FENDARD, E , „→ rozłupywanie. „Zamiast” → fendant przym. "
- FRICFRAC , „ Rodzina ” zamiast „ Rodzina ” . "(*)
- FRISOTANT , punkt „adj. Należy przeliterować.
- FRISOTIS , brakuje wariantu pisowni „ frisette ”
- GRÉGORIEN , dzielenie wyrazów po „Grégoire”, aby uniknąć
- GRUMELER , „ Rozkruszam się ” zamiast „ Rozkruszam się ” (*)
- GYROPODE , "nf" zamiast "nm" (*)
- HACKATHON , "programiści" zamiast "programiści" (*)
- HACKER, EUSE , „→ haker. „Zamiast” → haker rz. "
- HAN , „XIII av. AD „zamiast” XIII wieku. śr. reklama "
- XVIII , dzielenie wyrazów w „osiemdziesiątym” do rozważenia (patrz ODS 6 )
- INHALOTERAPIA , „sercowo-oddechowy” zamiast „krążeniowo-oddechowy” (*)
- GRYPA , fonetycznie „[in-fluèn-za]” zamiast „[in-fluènza]” (*)
- JULIEN, ENNE , dzielenie wyrazów „émi-ncés” zamiast „émin-cés”
- KALACH , „nm lub f. „Zamiast” nm lub f. „I” Fam. Powinien być pisany kursywą. (*)
- LOADEUR , "nm" zamiast "nm" (*)
- MAFFIEUX , „Mafia” zamiast „mafii”
- MANAGER, EUSE , „→ manager nm” zamiast „→ manager n. "
- MEDALIER , „→ medalista. „Zamiast” → medalista nm ”
- MOULUSSE ..., MOULUT ... , powiela wpis MOULÛMES, MOULUSSE ..., MOULUT ... (*)
- NOANTE , dzielenie wyrazów w „Dziewięćdziesiąt” do rozważenia (por. ODS 6 )
- BRAK , drugi „rom. Powinien być pisany kursywą.
- NURAGIC , usuń pierwsze „s. "
- PACEMAKEUR , "nm" zamiast "nm" (*)
- PISSON , „ Helv ” zamiast „ Helv. "(*)
- PITANCE , podwójne wejście, jeden przed PITĄ, drugi na swoim miejscu. (*)
- POÏKILOTHERME , „→ poecylotermia. „Zamiast” → pécilotherm. "
- PONCH , "nf" zamiast "nm" (*)
- PUNCHINGBALL , "nf" zamiast "nm" (*)
- QUILLIER , „→ kręgle. „Zamiast” → quiler nm „(*)
- RASSORTIMENT , wstawiany przed RASSOIR, kiedy powinien być po. (*)
- RETURN , „Ponowne pojawienie się” zamiast „Ponowne pojawienie się”. "(*)
- RINFORZANDO , "silny" zamiast "forte" (*)
- ROTATE , punkt „Eructer”. Należy przeliterować. (*)
- SACCARIQUE , „sacharoza” zamiast „sacharozy” (*)
- SAILLIR , „will project ” powinno występować po „will project ” w wyliczaniu form czasownika.
- SEJSMOGRAFIA , „przym. „Zamiast” nf ”
- SKATEPARK , fonetycznie „[skètpark]” zamiast „[skèt-]”
- STREAKER , „osoba biegająca nago” zamiast „osoba biegająca nago” (*)
- TABACULTEUR, TRICE , wejście podzielone, jedno po drugim. (*)
- TAICHICHUAN , „TAÏCHICHUAN” zamiast „TAICHICHUAN” (*)
- TETRODOTOKSYNA , podzielony wpis, jeden między TERTRE i TERVUEREN, drugi na swoim miejscu. (*)
- TOMAWAK , brakuje mu gramatycznej natury "nm" (*)
- ZATRUCIE TOKSYCZNE , „przym. „Zamiast” nf „(*)
- TRÓJFUNKCYJNA, ONA , „Indoeuropejska” zamiast „Indoeuropejska”
- TWEETOSPHERE , brak fonetycznego „[twit-]”
- TWINSET , „dzierganie” zamiast „dzierganie. "(*)
- ULTRADIAN , wzmianka „ Biol. »(Por INFRADIEN) (*)
- Waniliowiec , „→ wanilia. „Zamiast” → waniliowy nm ”
(*) korekta w II edycji, maj 2020.