Urzędnik gry Scrabble

Urzędnik gry Scrabble
Format Słownik
Temat francuski scrabble
Data wydania Od styczeń 1990
Redaktor Edycje Larousse

L'Officiel du Scrabble ( ODS ) lub L'Officiel du jeu Scrabble tooficjalny słownik francuskojęzycznej gry scrabble od czasów25 stycznia 2011(od 1999 dla drugiej apelacji). Jest redagowany przez Larousse .

Geneza

Do 1989 roku punktem odniesienia dla scrabblerów klubowych i zawodniczych był ilustrowany Petit Larousse ( PLI ). Mimo wygodnego odniesienia (bardzo obszerne słownictwo, sprzedawane wszędzie), PLI miał jednak pewne wady w praktyce Scrabble:

Na początku lat 80. , wzorem opublikowanego w 1978 roku American Official Scrabble Players Dictionary , do głosu doszła idea słownika referencyjnego specyficznego dla francuskojęzycznego scrabble, poparta przez dwóch liderów: Jeana Zengersa (prezesa Międzynarodowa Federacja Frankofońskiego Scrabble , FISF) i Philippe Lormant (Prezes Francuskiej Federacji Scrabble , FFSc). W 1984 utworzyli oni think tank, następnie projekt został przyjęty w 1986 roku przez wszystkie federacje członkowskie FISF.

Pod przewodnictwem Belga Yvona Duvala (mistrza świata z 1978 r.) utworzono komitet redakcyjny, w całości złożony z graczy Scrabble . W szczególności podjęto decyzję o włączeniu do ODS prawie wszystkich słów, które zniknęły po przebudowie PLI z 1981 i 1989 roku. Zostaną one włączone, wraz z tysiącami innych „nowych” słów, w pierwszym wydaniu.

ten 14 sierpnia 1989, z okazji mistrzostw świata w Namur (Belgia), urzędnik Scrabble zostaje oficjalnie zaprezentowany publiczności. Ten słownik staje się jedynym odniesieniem od1 st styczeń 1.990.

W porównaniu z innymi słownikami, ODS charakteryzuje się zwięzłymi definicjami (słowa uważane za znane wszystkim lub wywodzące się z sąsiednich słów, które nie mają nawet żadnej definicji) i rzadkimi skreśleniami słów z jednej edycji do drugiej.

W każdym wydaniu (co cztery lub pięć lat) ODS zawiera nowe słowa wprowadzone w Petit Larousse i innych powszechnie używanych słownikach. Do tego dochodzą słowa zaproponowane przez graczy i/lub wybrane przez członków komitetu redakcyjnego.

Zgodnie z warunkami umowy z Larousse liczba dodanych lub zmodyfikowanych biletów nie może przekroczyć 10% ogólnej liczby biletów (tj. ok. 6800).

Obecna redakcja (CR ODS) składa się z jedenastu członków z pięciu federacji: Yvon Duval , Olivier Papleux (Belgia); Florian Lévy [przewodniczący], Hervé Bohbot , Michel Charlemagne , Christophe Leguay, Luc Maurin (Francja); Jean-Gilles Oyone (Gabon); Michele Gingras (Quebec); Benoît Delafontaine, Francis Niquille (Szwajcaria).

Historyczny

Badanie krytyczne

Słuszne uwagi

Punkty ujemne

Prawie żadne słowo nie jest usuwane z jednego wydania do następnego. Chociaż zapewnia to dużą stabilność, oznacza to również, że ODS zawiera wiele słów, które wyszły z użycia i zniknęły ze wszystkich obecnych słowników od lat osiemdziesiątych . Jest to szczególnie widoczne w slangu i innych słowach o krótkim czasie trwania.

Liczba słów

Poniżej znajduje się tabela podsumowująca ewolucję liczby słów w kolejnych wydaniach ODS . Każdy wiersz tabeli wskazuje:


Liczba słów ODS
Wersja Rok Wejścia Słowa 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
SZWO 1 1990 56,664 344 001 73 507 2 149 6776 15 606 28 244 41 982 51,867 54 469 49 469 39 170 27,304 16 862 9 523
SZWO 2 1994 58,154 353 526 74 534 2 233 6984 16,016 28 957 43 115 53,272 55 885 50 802 40,264 28 121 17.428 9841
SZWO 3 1999 60 137 364,370 75 560 2319 7 184 16 396 29 611 44 109 54,620 57,412 52 357 41,696 29 273 18 309 10 449
SZWO 4 2004 60 894 369,085 75 571 2364 7 277 16 622 29 996 44 664 55 309 58,149 53 026 42 227 29 666 18 550 10 589
SZWO 5 2008 63 419 378,989 77 589 2441 7 483 17.035 30 633 45 642 56,573 59 526 54 442 43 517 30 690 19 279 11,062
SZWO 6 2012 64 970 386,264 80 610 2,509 7 645 17.318 31.070 46.329 57,467 60 487 55 436 44 468 31 491 19 892 11 462
SZWO 7 2016 66 541 393 670 80 621 2,564 7 823 17 681 31 674 47,159 58 433 61 587 56,463 45 329 32 127 20 358 11 771
SZWO 8 2020 68 125 402 325 81 633 2623 7 980 17 991 32 230 48.039 59 584 62 954 57 784 46 501 32 962 20 886 12 077

Dodane słowa (2 i 3 litery)

Usunięte słowa

Słowo odpowiadające zarejestrowanemu znakowi towarowemu musi zostać wycofane na żądanie jego właściciela.

Errata

SZWO 5

Problem techniczny spowodowały wydanie Dziennika Scrabble w życie z dniem 1 st stycznia 2008 roku przymusowego usunięcia:

- wpis fonolityczny przym. [ str.  576]

- wpis TZIGANE [ts-] przym. i nm → cygan. [ str.  782]

- definicja CABOTINER v. (ppinv.) 10. Zachowuj się jak kabotyn. [ str.  113].

Te trzy wpisy (przywrócone w przedrukowanej wersji ODS 5 ) i ich formy pochodne pozostały zatem zaakceptowane.

SZWO 7

Pierwsze losowanie, maj 2015:

- Instrukcja użytkowania, w rozdziale 4.1. Wskazanie strony powinno mieć postać „X do XLVII” [str. V]

- Tabela koniugacji nr 37, słowo „fichez” jest wycięte: „chez” znajduje się wśród obecnych trybów łączących [str. XIX] (*)

- Tabela koniugacji nr 108, tryb łączący niedokonany wskazuje „embatit” zamiast „embatît” [str. XXXVII]

- CALL , w definicji brakuje słowa „do” [str. 48] (*)

- DESARCHIVE zawiera słowo „archiwum”, ale słowo to nie występuje w liczbie pojedynczej w ODS („ ARCHIWUM nfpl.”) [str. 238]

- FRŒBÉLIEN , powinno mieć synonim „ Fröbélien ”, a nie słowo wejściowe [s. 345] (*)

- GARDIENNER zawiera charakter gramatyczny „przym. „Za dużo [str. 354] (*)

- JAVELEUR , ostatnie słowo na stronie 443, zostało pominięte jako przypomnienie w prawym górnym rogu.

- OCENIONE nm odnosi się do wpisu „ sędzia nm”, który nie istnieje [str. 446] (*)

- LOUMA , zawiera błędną pisownię „teleskopowy” zamiast „teleskopowy” [str. 477] (**)

- REINJECTION nie jest rzeczownikiem męskim, ale żeńskim [str. 685] (**)

- SÉISMOGRAPHIE nie jest przymiotnikiem, ale rzeczownikiem żeńskim [s. 730]

- TARIER nie jest imieniem żeńskim, ale męskim [str. 784] (**)

- Wpisy BOUS , CHAUT i COUSÎMES powinny być napisane jasnymi literami.

(*) poprawione w wydaniu drugim, luty 2016. (**) poprawione w wydaniu trzecim, maj 2016.

SZWO 8

Pierwszy druk, maj 2019.

- str. 527: „  MIKROLITYKA przym. "(*)

- strona 626: “  FONOLITYKA przym. "(*)

- strona 634: “  PISOLITIQUE przym. "(*)

- strona 634: “  PISTOU nm Zmielona bazylia, aromatyzowana czosnkiem. "(*)

- Instrukcja użytkowania, w rozdziale 4.1. Wskazanie strony powinno być „X do XLVIII” [str. V] (*)

- Instrukcja użytkowania, w sekcji 4.3., Dodaj formularz mgiełki [str. V] (*)

- Transkrypcja fonetyczna, w sekcji 4 notacja mokrego GN ([ny]) pojawia się zbyt małymi znakami [s. VII]

- W tabeli koniugacji nr 104 PAÎTRE dodaj imiesłów czasu przeszłego „pu, pue” [str. XXXVI] (*)

- Usuń tabelę koniugacji nr 105 RENAÎTRE , RENAÎTRE odtąd odnosząc się do tabeli nr 103 NAÎTRE [str. XXXVI] (*)

- W tabeli koniugacji nr 108 EMBATRE , tryb łączący niedokonany wskazuje „embatit” zamiast „embatît” [str. XXXVII]

- W tabeli koniugacji Nr 113 Jako ENTREHAÏR , imperatyw zapewnia miejsce dla 1 st osobie liczby pojedynczej, która nie ma miejsca [str. XXXIX] (*)

- Wpisy BOUS i CHAUT powinny być napisane jasnymi literami. (*)

- Definicje haseł LOURE , NASRIDE , SAADIEN , SAFAVIDE i TANG wymieniają wartości wieków, które pojawiają się w wielkich kapitelach zamiast w małych.

- Definicje wpisów BOUMER , FAUTER , HUANT , MAINFORTE i PASSEPASSE zawierają dwukropek, który pojawia się w rzymie zamiast kursywy.

- Wejścia MESSOIR i WIECZÓR v. pok. nie podawaj ich koniugacji: zamieniłoby każdą z nich w cienkie litery, takie jak unbecoming i ICES, i wymieniło formy messoir i evening pod odpowiednimi danymi wejściowymi i MESSEOIR SEOIR, usuwając wariant pisowni.

- W ZNIŻKA , SCANNERISER i Tague wpisów , „V. Należy sprecyzować skierowanie.

- BABYFOOT , usuń biel w fonetyce

- DZIECKO, EUSE , „nm” zamiast „n. "(*)

- BOOK , „press-book” zamiast „pressbook”. (*)

- BREAKEUR, EUSE , „→ wyłącznik.  „Zamiast” → wyłącznik n. "(*)

- CEGŁA , "  20. lub 21  " zamiast "  20 lub 21  " (*)

- CASCAVAL , fonetycznie „[cachk-]” zamiast „[kachk-]”

- CAVURNE , "nm" zamiast "nm" (*)

- CHALLENGER v., «→ Chalenger v. „Zamiast” → pretendent.  "

- CHALLENGER n., «→ chalengeur v. „Zamiast” → wyzwanie.  "

- CHALLENGER, EUSE , «→ chalengeur n. „Zamiast” → wyzwanie.  "

- CHAMALLOW , definicja musi być napisana jasnymi literami (*)

- CHIQUETER , „poutour” zamiast „pertour” (*)

- COLRAVE , "nf" zamiast "nm" (*)

- COUNTERFEU , "1. nm" zamiast "nm 1." (*)

- CROLLÉ, E , «przym. „Zamiast” przym. oraz n. "(*)

- DARKNET , wstawiony przed DARIOLE, kiedy powinien być po DARJEELING. (*)

- DEALEUR , „→ dealer n” zamiast „→ dealer n. "(*)

- DELEATURE , "deleatur" zamiast "deleatur"

- DERMOPUNCTURE , dodanie niepotrzebnego „[-on-]” (w porównaniu z DERMOPUNCTURE) (*)

- ODSALANIE , wstawiony przed ODSALANIEM , kiedy powinno nastąpić po. (*)

- DISSENTIMENT , wstawiany przed DISSENSUS, kiedy powinien być po. (*)

- DOMUS , "nm" zamiast "nf" (*)

- DREDY , wstawiane przed DREDLOKAMI , kiedy powinno być po DREADNOUGHT. (*)

- AWARIA , punkt „v. Należy przeliterować.

- Brak formularza ESCAPE, ESCAPE, ESCAPE, ESCAPE, ESCAPE

- EDUEN, ENNE, przecinek powinien być pisany cienkimi literami.

- EMISSOLE , „z ​​Morza Śródziemnego” zamiast „z Morza Śródziemnego” (*)

- EMMENTAL, S , fonetycznie „[em-in]” zamiast „[em-in-tal]”

- ENZOOTIC , fonetycznie „[an-zootik]” zamiast „[an-zoo-]”

- EPIZOOTIQUE , brak fonetyki „[-zoo-]” (patrz ENZOOTIQUE)

- FAKS , „rysowanie” zamiast „rysowanie. "

- FENDARD, E , „→ rozłupywanie.  „Zamiast” → fendant przym. "

- FRICFRAC , „  Rodzina  ” zamiast „ Rodzina ”  . "(*)

- FRISOTANT , punkt „adj. Należy przeliterować.

- FRISOTIS , brakuje wariantu pisowni „  frisette  ”

- GRÉGORIEN , dzielenie wyrazów po „Grégoire”, aby uniknąć

- GRUMELER , „ Rozkruszam się ” zamiast „ Rozkruszam się ” (*)

- GYROPODE , "nf" zamiast "nm" (*)

- HACKATHON , "programiści" zamiast "programiści" (*)

- HACKER, EUSE , „→ haker.  „Zamiast” → haker rz. "

- HAN , „XIII av. AD „zamiast” XIII wieku. śr. reklama "

- XVIII , dzielenie wyrazów w „osiemdziesiątym” do rozważenia (patrz ODS 6 )

- INHALOTERAPIA , „sercowo-oddechowy” zamiast „krążeniowo-oddechowy” (*)

- GRYPA , fonetycznie „[in-fluèn-za]” zamiast „[in-fluènza]” (*)

- JULIEN, ENNE , dzielenie wyrazów „émi-ncés” zamiast „émin-cés”

- KALACH , „nm lub f. „Zamiast” nm lub f. „I” Fam. Powinien być pisany kursywą. (*)

- LOADEUR , "nm" zamiast "nm" (*)

- MAFFIEUX , „Mafia” zamiast „mafii”

- MANAGER, EUSE , „→ manager nm” zamiast „→ manager n. "

- MEDALIER , „→ medalista.  „Zamiast” → medalista nm ”

- MOULUSSE ..., MOULUT ... , powiela wpis MOULÛMES, MOULUSSE ..., MOULUT ... (*)

- NOANTE , dzielenie wyrazów w „Dziewięćdziesiąt” do rozważenia (por. ODS 6 )

- BRAK , drugi „rom. Powinien być pisany kursywą.

- NURAGIC , usuń pierwsze „s. "

- PACEMAKEUR , "nm" zamiast "nm" (*)

- PISSON , „  Helv  ” zamiast „  Helv.  "(*)

- PITANCE , podwójne wejście, jeden przed PITĄ, drugi na swoim miejscu. (*)

- POÏKILOTHERME , „→ poecylotermia.  „Zamiast” → pécilotherm.  "

- PONCH , "nf" zamiast "nm" (*)

- PUNCHINGBALL , "nf" zamiast "nm" (*)

- QUILLIER , „→ kręgle.  „Zamiast” → quiler nm „(*)

- RASSORTIMENT , wstawiany przed RASSOIR, kiedy powinien być po. (*)

- RETURN , „Ponowne pojawienie się” zamiast „Ponowne pojawienie się”. "(*)

- RINFORZANDO , "silny" zamiast "forte" (*)

- ROTATE , punkt „Eructer”. Należy przeliterować. (*)

- SACCARIQUE , „sacharoza” zamiast „sacharozy” (*)

- SAILLIR , „will  project  ” powinno występować po „will  project  ” w wyliczaniu form czasownika.

- SEJSMOGRAFIA , „przym. „Zamiast” nf ”

- SKATEPARK , fonetycznie „[skètpark]” zamiast „[skèt-]”

- STREAKER , „osoba biegająca nago” zamiast „osoba biegająca nago” (*)

- TABACULTEUR, TRICE , wejście podzielone, jedno po drugim. (*)

- TAICHICHUAN , „TAÏCHICHUAN” zamiast „TAICHICHUAN” (*)

- TETRODOTOKSYNA , podzielony wpis, jeden między TERTRE i TERVUEREN, drugi na swoim miejscu. (*)

- TOMAWAK , brakuje mu gramatycznej natury "nm" (*)

- ZATRUCIE TOKSYCZNE , „przym. „Zamiast” nf „(*)

- TRÓJFUNKCYJNA, ONA , „Indoeuropejska” zamiast „Indoeuropejska”

- TWEETOSPHERE , brak fonetycznego „[twit-]”

- TWINSET , „dzierganie” zamiast „dzierganie. "(*)

- ULTRADIAN , wzmianka „  Biol.  »(Por INFRADIEN) (*)

- Waniliowiec , „→ wanilia.  „Zamiast” → waniliowy nm ”

(*) korekta w II edycji, maj 2020.

Specjalne słowa

Uwagi i referencje

  1. Wpis Williamine (gruszka brandy z Valais ) pojawia się w pierwszym druku ODS 2, ale właściciele marki nie chcą widzieć, że zawarte w nomenklaturze ODS. W związku z tym to słowo zostanie uznane za nieważne dla Scrabble przez FISF od15 marca 1994 r.i wycofane podczas kolejnego przedruku pracy Larousse w 1994 roku. Pierwsza wersja ODS 2, opublikowana w 1993 roku, zawiera zatem dodatkowy wpis. To słowo będzie ponownie wszedł do 7 th  roczniki ODS (opublikowany w 2015), z tego czasu zezwolenia właścicieli marki.

Linki zewnętrzne