Kalinka

Kalinka ( Калинка w cyrylicy , "Mała zatoka ( obier )") to słynna rosyjska piosenka, która stała się tradycyjna. Został napisany i skomponowany w 1860 roku przez Iwana Pietrowicza Łarionowa (1830 - 1889). Jest to poetycka, zabawna i niegrzeczna piosenka miłosna, której wszystkich niuansów nie sposób przetłumaczyć ze względu na typowo rosyjskie wyrażenia i celowo wprowadzone podwójne znaczenia.

tekst piosenki

(Uwaga: poniższa transkrypcja nie odpowiada wymowie fonetycznej. W szczególności należy uwzględnić wymowę nieakcentowanego o . Zatem „ moya ” będzie raczej oznaczać „ maya ” lub „ måya ”)

Oryginalny tekst Transkrypcja Tłumaczenie

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, под сосною, под зеленою,
Спать положите вы меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Спать положите вы меня.

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, сосёнушка, ты зеленая,
Не шуми ты надо мной!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Не шуми ты надо мной!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, красавица, душа-
девица , Полюби же ты меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Полюби же ты меня!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода, малинка малинка моя!

Kalinka, kalinka, kalinka moïa!
v sadou iagoda malinka, malinka moïa!

Ach, pod sosnoïou, pod zelionoïou,
Spať polojite vy menia!
Aï-liouli, liouli, aï-liouli liouli,
Spat 'polojite vy menia.

Kalinka, kalinka, kalinka moïa!
v sadou iagoda malinka, malinka moïa!

Ach, sosionouchka ty zelienaïa,
Nie choumi ty nado mnoï!
Aï-liouli, liouli, aï-liouli liouli,
Nie choumi ty nado mnoï!

Kalinka, kalinka, kalinka moïa!
v sadou iagoda malinka, malinka moïa!

Ach, krasavitsa, doucha-dievitsa,
Polioubi je ty menia!
Aï-liouli, liouli, aï-liouli liouli,
Polioubi je ty menia!

Kalinka, kalinka, kalinka moïa!
v sadou iagoda malinka, malinka moïa!

Mała zatoka, mała zatoka, moja mała zatoczka!
W ogrodzie małe maliny, moja malino!

Pod drzewem, pod zielenią, kładę
się spać
Ach, liouli, liouli, ah liouli, liouli, kładę
się spać.

Mała zatoka, mała zatoka, moja mała zatoczka!
W ogrodzie małe maliny, moja malino!

Ach, drzewko, ty, który jesteś zielony,
Więc nie rób nade mną hałasu
Ah, liouli, liouli, ah liouli, liouli,
Więc nie rób hałasu nade mną

Mała zatoczka, mała zatoczka, moja mała zatoczka!
W ogrodzie małe maliny, moja malino!

Ach, śliczna dziewczyno, droga młoda dziewczyno,
więc zakochaj się we mnie!
Ach, liouli, liouli, ah liouli, liouli,
więc zakochaj się we mnie!

Mała zatoka, mała zatoczka, moja mała zatoczka!
W ogrodzie małe maliny, moja malino!

Komentarze

W języku rosyjskim калина (wymawiane ka li na , z głównym akcentem na  sylabie 2 e ) to opulus , rodzaj krzewu, który daje małe okrągłe okienka. Wstawienie „k” daje czuły niuans ( hipokorystyczny , odpowiednik sufiksu chen w języku niemieckim lub sufiksu ito w języku hiszpańskim, jak na przykład w Kindchen ) w języku francuskim można go przetłumaczyć za pomocą przyrostka -ette (doe → bichette itp. ). Na tej samej zasadzie, малина ( malina ), przy czym malina , przekształca się Malinka , „małej maliny”. Warto wiedzieć, że te rodzaje jagód były tradycyjnymi ofiarami dla starożytnej słowiańskiej bogini o imieniu Liouli , bogini ziemi, wiosny, miłości i płodności. Seria люли ( liouli ), słowo, które nie ma prawdziwego znaczenia, ale ma oczywiście ten sam rdzeń co любить ( lioubit ' = kochać) lub любовь ( lioubov = miłość), pojawiają się często w pieśniach ludowych traktujących o wiosennym żarze miłości .

Drugi wiersz pierwszego wersetu (Спать положите вы меня!) Powinien dosłownie przetłumaczyć jako: „Położyłeś mnie (zasnąć)”, a czasownik положить ( polojit ' , położyć, pozować) wskazuje na leżenie. Nie ma pewności, kto jest reprezentowany przez temat „ty”. W tym miejscu w piosence możemy pomyśleć, że to jodła i zieleń (liczba mnoga), ale w języku rosyjskim druga osoba w liczbie mnogiej jest również używana (jak w języku francuskim) jako znak uprzejmości wobec jednej osoby. (Adres ).

Dopiero w trzecim wersecie autor wyraźnie mówi o „ładnej dziewczynie” („красавица”, krassavitsa ) i używa terminu душа- девица ( doucha-dievitsa , dosłownie „dziewica duszy”, wiedząc, że słowo „ dusza ”jest często używany do określenia ukochanej osoby), co jest wyrażeniem poświęconym, zwłaszcza w opowieściach, na określenie bardzo pięknej młodej dziewczyny. Dlatego dopiero w trzeciej zwrotce (kiedy nie znamy jeszcze pieśni) rozumiemy podwójne znaczenie dwóch pierwszych i refrenu, a także metaforę rozpiętą między elementami roślinnymi a młodą damą (po rosyjsku słowo „jodła” (сосна, sosna ) jest rodzaju żeńskiego).

Kalina jest również tradycyjnym imieniem żeńskim w krajach słowiańskich, podobnie jak księżniczka Kalina z Bułgarii .

Zobacz też

Powiązane artykuły

Linki zewnętrzne