Aufhebung

Aufhebung to rzeczownik niemiecki odpowiadający centralnej koncepcji filozofii Hegla, a następnieMarksa, której różnorodne i sprzeczne implikacje trudno przetłumaczyć na język francuski. Odpowiedni czasownik niemiecki to aufheben .

Słowo to charakteryzuje proces „przezwyciężania” dialektycznej sprzeczności, w którym przeciwstawne elementy są zarówno potwierdzane, jak i eliminowane, a tym samym utrzymywane, a nie hipostazowane , w pojednawczej syntezie.

Aufhebung at Hegel

Hegel uważa, że ​​niemieckie słowo Aufhebung wiąże się ze spekulatywnym duchem języka niemieckiego, polegającym na tym, że jest w stanie połączyć sprzeczne znaczenia w jednym słowie.

„Przez aufheben rozumiemy najpierw to samo, co przez hinwegräumen (uchylenie), negieren (zaprzeczyć), i dlatego mówimy na przykład, że prawo, przepis itp. Są aufgehoben (uchylone). Ale co więcej, aufheben oznacza również to samo, co aufbewahren (zachować) iw tym sensie mówimy, że coś jest rzeczywiście wohl aufgehoben (dobrze zachowane). Tej dwuznaczności w używaniu języka, zgodnie z którą to samo słowo ma znaczenie negatywne i pozytywne, nie można uznać za przypadek i absolutnie nie można winić języka za spowodowanie zamieszania, ale musimy tu dostrzec spekulatywny duch naszego język, który wykracza poza proste „albo-albo-dobrze”, właściwe dla zrozumienia. "

- Hegel, Encyklopedia Nauk Filozoficznych , trad. Bernard Bourgeois, tom I, Vrin, 1970, s. 530

W artykule poświęconym trudnościom przekładu filozoficznego François Fedier ujawnia w ten sposób te, które wynikają z tłumaczenia tego pojęcia u Hegla:

„Czasownik, kardynał u Hegla, aufheben , [...] zbiera potrójne znaczenie: a) podnosić w sensie„ wznosić się w górę ”,„ uzyskiwać wzloty ”; b) odroczenie, w tym sensie, w jakim mówimy „odroczyć posiedzenie”; c) podnoszenie na duchu w sensie „podnoszenia debaty”. Te trzy znaczenia, żadne słowo w naszym języku, przedstawiają je jednocześnie, do tego stopnia, że ​​nie możemy jednym francuskim słowem uczynić jednego z głównych terminów myśli spekulatywnej. "

Aufhebung w Marxie

Młody Karol Marks w krytycznej lekturze heglowskiego prawa politycznego stosuje koncepcję Aufhebung do relacji między filozofią a rzeczywistością: prosi o Aufhebung filozofii poprzez jej realizację, a urzeczywistnienie filozofii przez jej Aufhebung ... nie może być zrealizowane bez Aufhebung proletariatu, proletariat nie może „  aufheben  ” bez realizacji filozofii.

Aufhebung at Freud

U Freuda czasownik aufheben oznacza „tłumić”, a rzeczownik pochodzenia werbalnego, który się do niego odnosi, oznacza „tłumić”. Opcja autorstwa francuskiego zespołu tłumaczeń OCF.P dotyczącej tego terminu jest uzasadnione w „uzasadnionych terminologii” od Translate Freuda przez Jean Laplanche , w pierwszej kolejności na podstawie „z gramatyki jako autoryzowany jako że od Duden  ” : Z aufheben jesteśmy w obecności nie stanowi "  w słowie«multivoque w sobie», lecz o«trzech odrębnych słów, zakorzenione w trzech różnych pól semantycznych»pomiędzy których stosowanie jest w stanie wybrać bez dwuznaczności, w zależności od kontekstu (Duden Grammatik , str. 460 ” ). Nie idąc tak daleko, jak „jednoznaczność” tego terminu i odwołując się do rozdziału „Terminologia i konceptualizacja” w Translate Freud ( s.  55 i następne ), dyrektor naukowy odpowiedzialny za terminologię stosowaną w OCF.P optuje za „przypadek quasi-homonimii, jak w przypadku dwóch znaczeń francuskiego słowa„ homme ”” .

Zdaniem Jeana Laplanche, który stawia pytanie, czy we Freudzie znajdujemy coś z „dialektycznego zastosowania właściwego dialektyce heglowskiej”, opartego na potrójnym znaczeniu tego terminu „a przede wszystkim na połączeniu dwóch przeciwstawnych znaczeń: utrzymywać i stłumić ” , psychoanalityk odpowiada: „ Jedyne dwie freudowskie aluzje do 'niejasnej filozofii Hegla' świadczą o pogardliwej ignorancji Freuda na jego temat ” . Dalej komentuje: „Jeśli chodzi o Aufhebung du repoulement, które pojawia się w tekście o„ negacji ”( OCF.P , XVII), nic nie pozwala nam pójść za sugestią Jeana Hyppolite, który chce tam odnaleźć echo znaczenia. Hegelski” . I konkluduje: „Zdecydowanie u Freuda„ tłumienie ”nie obejmuje„ utrzymania ”! ” .

Aufhebung po francusku

Słowo Aufhebung nie znajduje prostego odpowiednika w języku francuskim. Rzeczywiście, niemiecki czasownik aufheben tłumaczy się po francusku jako „podnosić, podnosić, podnosić, obalać, tłumić”. Dlatego czasownik ten ma w języku niemieckim dwie grupy znaczeń; pierwsza zawiera ideę ochrony lub zajęcia (zbierania); po drugie, idea zniesienia.

Uwagi i odniesienia

  1. François Fedier , „  The Untranslatable  ”, Przegląd filozoficzny Francji i za granicą , t.  130 n O  4,2005( DOI  10.3917 / rphi.054.0481 )
  2. Karl Marx , Zur Kritik der Hegelschen Rechtsphilosophie . Einleitung . MEW 1, S. 384, 391, 1844
  3. Tłumacz Freud ( A. Bourguignon , P. Cotet, J. Laplanche, F. Robert), hasło „Suppression” w „Terminologie raisonnée” Jean Laplanche, s.  146 .
  4. J. Laplanche w Translate Freud , str.  146-147 .
  5. Martin Heidegger , pytania IV , str.  249

Zobacz też

Powiązane artykuły

Bibliografia