Format | Bank terminologii |
---|---|
Języki | Francuski , wielojęzyczny ( d ) |
Lokalizacja | Quebec |
Kraj | Kanada |
Redaktor | Office québécois de la langue française |
Stronie internetowej | www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca |
Grand Dictionnaire terminologique ( GDT ), dawniej zwana Banque de terminologie du Québec ( BTQ ), to terminologiczny słownik z kancelarii Québécois de la langue française zawierające więcej niż trzy miliony francuskich i angielskich terminów (jak również łacińskie terminydla taksonomii i medycyna ) w ponad dwustu dziedzinach działalności .
GDT można bezpłatnie przeglądać w Internecie . Ma być najbardziej wszechstronnym źródłem tłumaczeń terminów technicznych z języka angielskiego w Kanadzie.
Kiedy tłumaczenia słowa różnią się we francuskim Quebecu i francuskim we Francji - dzieje się tak w przypadku wyrażenia „ udar naczyniowo-mózgowy ” (CVA), które w Quebecu tłumaczy się jako „ wypadek naczyniowo-mózgowy ” (ACV) oraz „ wypadek naczyniowo-mózgowy ” ( AVC) we Francji - do obu formularzy dołączony jest akapit wyjaśniający pochodzenie terminów, ich zastosowanie i zgodność. Dlatego GDT pozwala pisarzom dostosować swoje teksty do odbiorców docelowych, czy to z Ameryki Północnej, czy z Europy czy z Afryki.
GDT stosuje poprawki pisowni z 1990 r. Do zapożyczeń i neologizmów. Daje im również pierwszeństwo, o ile pojawiają się w zwykłych słownikach.
Zalecenia Wielkiego Słownika Terminologii nie zawsze są realizowane.
Na przykład, chociaż terminologique Le Grand Dictionnaire zaleca używanie słowa „mercatique” zamiast „marketing”, w Quebecu nie istnieje żadna nauka marketingu i nie została opublikowana żadna książka z tytułem „marketing”.