Talk Gaga
Gaga lub talk Etienne jest francuski wariant regionalny praktykowane we francuskim mieście Saint-Etienne i jego regionie.
W zależności od epoki, termin mówiąca gaga obejmuje różne realia, w zależności od tego, czy chodzi o mowę frankoprovençalską czy arpitańską Saint-Étienne, której ostatnie pisma pochodzą z lat trzydziestych XX wieku, czy też mówi się o francuskim używanym w tym mieście i region. Wielu Stéphanois nie zdaje sobie sprawy, że do niedawna w ich mieście mówiono innym językiem niż francuski i że smakowite wyrażenia, które nazywają mówiącą gaga, w dużej mierze wywodzą się z tego języka . Jednak ten język był nawet przedmiotem słowników i gramatyk, jak widać na ilustracji.
Dziś termin „ mówiąca gaga” ma znaczenie tylko w lokalnym regionalnym języku francuskim i to jest temat tego artykułu. To przede wszystkim przemówienie popularne, pomysłowe, wywodzące się z frankoprovençalu lub arpitanu .
Wiele terminów ma swoje źródło w przemysłowej przeszłości miasta: górnictwo, mechanika i tkactwo, chociaż te czynności są teraz bardziej historyczne niż obecne. Ale także na obszarach wiejskich w regionach mieszanego ogrodnictwa targowego i ekstensywnej hodowli, takich jak Forez , Monts du Pilat , region Roanne i Monts du Roannais .
Charakteryzuje się przede wszystkim:
- zbiór realizacji fonetycznych (wymowa), które stanowią akcent Stéphanois;
- konkretny leksykon, którego przykłady podano poniżej;
- cechy gramatyczne wspólne ze standardowym potocznym francuskim : na przykład przy porównaniu przymiotnika przysłówek lepiej zamiast plusa ( lepiej duży zamiast większego );
- oryginalne idiomy, których przykłady podano poniżej;
- niektóre struktury składniowe różniące się od tych, które dominują w pozostałej części obszaru francuskojęzycznego: np. ograniczający znacznik, który na końcu propozycji oznaczał „tylko” lub „natychmiast” („ zaczynam jako ”: „dopiero zaczynam ”, Postrzegają jako :„ tylko patrzą ”) lub szczególnie częste wykorzystywanie przesadnie złożonej przeszłości ).
W 2007 roku, z okazji publikacji przekładu Przygód Tintina w Arpitanie (referencja pisownia B), muzeum starego Saint-Étienne zorganizowało wystawę zatytułowaną „Tintin mówi gaga”.
Dziś duma Stéphanoise ożywia pewne określenia Gagi, które można znaleźć na co dzień w centrum Saint Etienne: W ten sposób robimy z Pampille piosenkarza, restaurację lub koszulki, często słyszymy, jak ludzie nazywają siebie " Mon Belet ”, robimy piwo z Manu, Gambelle itp.
Wymowa i ton
- „A” wymawia się albo przed / ɑ / , jak „â” w „wklej” ( „ja” , „tamto” wymawia się / mwɑ / / sɑ / lub wymawia się / æ /, gdy następuje po nich r (jest późno: / il ɛ tær / ) W tej pozycji wymawia się również „en” / æ / („gatunek”);
- Wszystkie „eu” wymawia się również jako „zamknięte” / ø / , jak w „małym”: tak więc „młody” wymawia się jak „szybko” / ʒøn / ;
- Litery „e” w środku słów często milczą . Ten trend w popularnym francuskim jest szczególnie silny w regionie. Na przykład „warsztat” wymawia się „wcześniej”. Podobnie „ten dom” będzie wymawiane jako „c'te maison” (wymowa szeroko rozpowszechniona na północy Francji). W „ skrajnych przypadkach ” można również usunąć „a” : „Saint-Ch'mond” dla sąsiedniego miasta Saint-Étienne „ Saint-Chamond ”;
- „é” imiesłowów przeszłych jest często pomijane; na przykład „cały jest przemoczony” , co stanowi przymiotnik werbalny ;
- Intonacja jest nieco „przeciągająca” ;
- Litera „c” jest czasami zastępowana przez „g”, gdy występuje po niej litera „l”, na przykład Claude, Claudius, Claudette stają się: Glaude, Glaudius, Glaudette szczególnie na obszarach wiejskich;
- Kontynuacja jego [waj] jest często zastępowana przez [oj] („ôï”), na przykład: „ty [vo.je] ” (zamiast „widzisz” /vu.vwa.je/ ), „ty [kʁo. je] ”(zamiast„ wierzysz ”/vu.kʁwa.je/);
- Nosy są dwugłowe ; / ɔ̃ / staje się na przykład / ə̃ɔ̃ /.
Historia gagi
Mówiąc gagi i patois w literaturze
Dokumentaliści i historycy bardzo wcześnie zainteresowali się tym językiem. W 1863 roku Louis-Pierre Legras opublikował Słownik Forézien patois , a następnie w 1896 roku Pierre Duplay z La Clé du parle gaga . Według opata Grégoire'a, który go znalazł, był skarbem językowym mało cenionym
„Nie ma już prowincji, a wciąż jest trzydzieści patois, które pamiętają ich nazwy! (...) Język polityczny nie istnieje w patois! Przyznajemy, że nie żałujemy zbytnio (...) Ubóstwo dialektów ogranicza ducha, utrudnia szerzenie się świateł i utrwala przesądy. "
Lub wręcz przeciwnie, bardzo popularne według Charlesa Nodiera :
„Dziwne jest przeznaczenie Patois, tego pięknego wiejskiego języka, niegodnej odpychania matki naszych miejskich i cywilizowanych języków, których zrzekają się niewdzięczne córki i że będą prześladować nawet pod zarostem, tak bardzo się boją, w blasku ich uzurpowanego dobrobytu, że nigdzie nie pozostały żadne ślady ich powszedniości. "
We wstępie do swojego słownika Louis-Pierre Gras podaje zabawną definicję pedantów:
„Te pedanty uśmiechają się i nadal szydzą z patois. Czy wiesz, jak nazywamy tych ludzi pośród nas, którzy gardzą językiem i kondycją swoich ojców, a nie znając ani patois, ani francuskiego, mówią meta-Dio mela-Diablou (pół bogiem, pół diabłem)? Nazywa się je przecinającymi się . A kiedy przychodzą pod czarny kominek, na którym ich matka zawiesiła kołyskę, aby opowiedzieć zdumionym słuchaczom o cudownych przygodach swoich podróży lub swoich filozoficznych sztuczkach, starzy dobrzy chłopi z powątpiewaniem kręcą głowami i szepczą złośliwie: bonhommie. "
Mów gaga i mów po Lyonnais
Język Gaga i język Lyonnais mają wiele wspólnych słów, które należy odnotować w słowniku Gaga. Tak więc, zgodnie ze słownikiem zaczerpniętym z Grand'Côte au Gourguillon (Lyonnais z przeszłości) , w Lyonnais znajdziemy między innymi następujące słowa:
-
Ablager : przytłaczający.
-
Abouser (s) : upaść
-
Appeger : kick
-
Apincher : widzieć, oglądać, szpiegować.
-
Arraper : trzymać się.
-
Babet : szyszka.
-
Badabet lub Badabeu : głupie, trochę upośledzone umysłowo (drugi jest bardziej gburowaty)
-
Barla : „Bardzo barla pogoda” Niezła, bardzo dziwna pogoda, zmienna pogoda.
-
Baraban : młode kiełki mniszka lekarskiego, które są spożywane w sałatkach
-
Bassouille : „Być basouille” ktoś (zazwyczaj dziecko), który lubi bawić się wodą / w wodzie.
-
Bazut : głupi, idiota
-
Berchu : komu brakuje jednego lub więcej przednich zębów
-
Beauseigne , bichette , bissignette : wykrzyknik wyrażający litość lub najczęściej tkliwe współczucie.
-
Bisangoin (de) : krzywo
-
Boge : gruba płócienna torba, tornister
-
Broger : rozważaj, myśl, powtarzaj mroczne pomysły.
-
Brązowanie : walenie.
-
Bugne : mały smażony placek przygotowany na karnawał
-
Cafi : pełne
-
Cacasson (to) : kucanie.
-
Cafuron : małe okno, świetlik
-
Checkout : "Be in checkout" bądź na zwolnieniu lekarskim.
-
Cenpotte : beczka zawierająca od stu do stu dwudziestu litrów.
-
Coufle : pełna, pełna.
-
Cuchon : mnóstwo, dużo.
-
Cuche : dyftong kuchonu wyrażający uczucie sytości smakowej .
-
Straszny : ten, kto się boi, kto się boi.
-
Zademonstruj : denoir.
-
Aby odciążyć : przewrócić ”, rozwinął schody. "
-
Odłączanie : namoczyć nowe pranie, aby usunąć podkład.
-
Ebarioles : zawroty głowy
-
Ébravager (s) : bój się.
-
Ecouaté : połamane na małe kawałki.
-
Egraillassé : Mówi o rozczochranej osobie o nieuporządkowanym wyglądzie. - Jest cały podrapany. "
-
Emaseler (s) : flay "Fouilla!" To wszystko zostało wyrzucone ”
-
Zmęczenie : poczuj się skurczony w niewygodnie ograniczonej przestrzeni.
-
Szperał! : wieloznaczny wykrzyknik, który może oznaczać zdziwienie, podziw, a nawet kpinę.
-
Galiplés : dzikie wzgórza, pochyłe trawiaste łąki na zboczach stromego strumienia.
-
Gandot : metalowe pudełko, w którym górnicy przechowywali posiłek, aby był ciepły.
-
Gandous : śmieciarze.
-
Gandouse (la) : centrum recyklingu, wysypisko śmieci.
-
Garagnas : hałaśliwy dzieciak
-
Gaté : przytul
-
Gongonner : narzekać, narzekać.
-
Gouilla : „Wodna gouilla” większa niż kałuża, ale mniejsza niż kałuża.
-
Jargille (a) : ktoś (zwykle dziecko lub zwierzę), który cały czas wierci się / gestykuluje.
-
Gryźć : czernieć, brudzić.
-
Miladzeu! : wykrzyknik na początku zdania oznaczający „Nie fajki!” "" Nie? Nie! ”.
-
Tassel : impreza
-
Szarlotka : ciasto jabłkowe .
-
Haczyk na płaszcz : złomowisko, szmaciarka
-
Petafiner : zepsuć, zepsuć.
-
Piat : kawałek szmaty.
-
Pichorgne : o kimś mówimy, że jest pichorgneurem, kiedy niechętnie je, że nie je dużo.
-
Bonus : „Wziąłem bonus” po otrzymaniu mandatu za złe parkowanie.
-
Quinarelle : powiedziane o osobie skłonnej do skomleć (dawniej quinarelle było urządzeniem przymocowanym do modnego balonu. Ten mały instrument wydawał pulsujący dźwięk podczas opróżniania balonu). Quinarelle to gwizdek w gumowych zabawkach.
-
Quiner : skomleć, skomleć. Nowonarodzone kocięta są bardzo dobre.
-
Regretteux (inna wersja regretou ): ktoś delikatny, który łatwo odczuwa odrazę.
-
Sampille (stąd czasownik sampiller ): szmata.
-
Tabazo : wszystko szalone, wszystkie szalone.
-
Tétareau : pasjonat .
-
Vogue : wesołe miasteczko.
Uwagi i odniesienia
-
Większość terminów jest używana w Massif du Pilat , czyli na południe od Saint-Étienne, ale także w Monts du Forez , równinie Forez i regionie Roanne .
-
St-Etienne w skrócie
-
„Sprawa Tournesol” została właśnie przetłumaczona na Arpitan, termin, który określa alpejskie patois mówione od Lyonu do Aosty przez Savièse w Le Nouvelliste, Sion, 31 marca 2007.
-
www.vieux-saint-etienne.com: Dokumentacja Expo: Tintin mówi gaga ... 5 wieków literatury w języku Forézien
-
Przemówienie do Zgromadzenia Ustawodawczego z 11 sierpnia 1791 r. W sprawie jedności języka francuskiego [1]
-
[2]
-
1833-1873 - Założyciel Diany, Towarzystwo Archeologiczne i Historyczne Forez [3]
-
Louis-Pierre Legras [4]
-
Lugd, wydanie sztuki i historii Lyonnaise, Lyon , 1992
Zobacz też
Bibliografia
: dokument używany jako źródło tego artykułu.
-
Louis-Pierre Gras, Słownik Forézien patois , stara księgarnia Auguste Brun, Lyon, 1863. [5]
- Pierre Duplay, La Clà do parlâ gaga, (klucz do mówienia gaga) , Saint-Étienne: Imprimerie Urbain Balay, 1896, 430 s. czytaj online na Gallica
- Eugène Veÿ, Le Dialecte de Saint-Étienne au XVII e siècle , praca dyplomowa wygłoszona na Wydziale Listów w Lyonie w Paryżu: chez Honoré Champion, 1911, 580 s. [6]
- Louis Dorna i Étienne Lyotard, Le parle gaga! , Graphic Proceedings (wydanie oryginalne: Éditions Dumas),2005, 7 th ed. ( 1 st ed. 1953) ( ISBN 2-910868-88-5 )
- Jean-Paul Chartron, Le cri du pillot , Graphic Acts, 1987.
- Gérard Meunier, Le forézien, as he talks as he lives , Feurs, Claude Bussy Editor,1987( ISBN 978-2-87667-005-1 )
- Maurice Garnier, Mały ilustrowany leksykon języka Stéphanois , Lyon, L'Antilope, 1998., 31 s. ( ISBN 2-912038-15-4 )
- Jean-Baptiste Martin, Mówiąc o Forez and Roannais: Dictionary of regional French of the Loire , Paris, Bonneton, 2000., 159 s. ( ISBN 2-86253-266-5 )
- Pierre Perrin i Pierre Zellmeyer, The little illustrated gaga: The encyclopedia of Pétrus , Saint-Étienne, Actes Graphiques, 2001., 125 str. ( ISBN 2-910868-31-1 )
- Jacques Plaine i Jean Luc Epaille, Les trésors de Toutengaga: Gaga-French / French-Gaga Dictionary , Actes Graphiques, 2005. ( ISBN 978-2-910868-98-7 )
- Olivier Glain i Céline Jeannot Piétroy, Czy powiedziałeś gaga? Geneza, tożsamość i wyzwania francuskiego regionu w Saint-Étienne, Publications Universitaires de Saint-Étienne, 2017 ( ISBN 978-2862726977 )
Powiązane artykuły
Linki zewnętrzne