Tytuł | Prawo n o 94-665 z dnia 4 sierpnia 1994 roku w sprawie wykorzystania w języku francuskim |
---|---|
Odniesienie | NOR : MCCX9400007L |
Kraj | Francja |
Rodzaj | Prawo zwyczajne |
Legislatura | X th ustawodawca V Republiki |
---|---|
Rząd | Rząd Balladur |
Przyjęcie | 1 st lipca 1994 |
Opublikowanie | 4 sierpnia 1994 |
Obecna wersja | 22 czerwca 2000 |
Czytaj online
Prawo n O 94-665 z4 sierpnia 1994w sprawie używania języka francuskiego , lepiej znanego pod nazwą prawa Toubona , nazwanego na cześć ówczesnego ministra kultury Jacquesa Toubona , jest ustawą francuską mającą na celu ochronę francuskiego dziedzictwa językowego.
Ma trzy główne cele:
Dlatego ma na celu zapewnienie prymatu używania tradycyjnych terminów francuskojęzycznych nad anglicyzmami .
Prawo Toubona opiera się na postanowieniu wprowadzonym do Konstytucji w 1992 roku : „Językiem Republiki jest francuski ” ( art. 2 ). W ten sposób prawo uznaje prawo obywatela francuskiego do tekstów prawnych, ale także do pracownika do wszystkiego, co dotyczy umowy o pracę i do konsumenta w odniesieniu do prezentacji produktów, instrukcji użytkowania i gwarancji, do wyrażania siebie i otrzymywania wszelkie przydatne informacje w języku francuskim. W związku z tym stwarza obowiązek pisania po francusku. Ta ustawa zastępuje również prawo n o 51-46 z11 stycznia 1951w sprawie nauczania lokalnych języków i dialektów, znane jako prawo Deixonne . Toubona prawo następuje również prawa n o, 75-1349 z31 grudnia 1975 r. dotyczących używania języka francuskiego.
Prawo to jest krytykowane przez krytyków, którzy ironicznie nazywają je we francuskim „AllGood law”, tłumacząc nazwisko autora.
Jednak prawo Toubona zostało mocno osłabione po apelacji do Rady Konstytucyjnej . Rada uważa, że zasada wolności myśli i wypowiedzi, zapisanej w artykule 11 w Deklaracja praw człowieka i obywatela , wyklucza prawo od ustawiania dokładnej terminologii być stosowane przez organy telewizji lub radia lub przez prywatne osób we wszystkich swoich działaniach. Ustawodawca może regulować słownictwo być wykorzystywane wyłącznie do osób prawnych z prawa publicznego i osób prawa prywatnego w wykonywaniu misji służby publicznej ( Artykuł 5 ustawy).
Artykuł 4 ustawy wymaga, aby tłumaczenia danych tekstów były co najmniej dwa razy. Stosowanie tego środka w obszarze transportu międzynarodowego jest określone w art. 15 dekretu nr 95-2403 marca 1995, z wyjątkami w nagłych wypadkach, w przypadku służb granicznych lub gdy językiem tłumaczenia jest język kraju wyjazdu lub przyjazdu (dekret wykonawczy 3 marca 1995).
Dekret wykonawczy z dnia 3 lipca 1996 r.stworzyła system wzbogacania języka francuskiego. Nakazuje stosowanie terminów w języku francuskim w usługach publicznych i instytucjach państwowych (artykuły 11 i 12 dekretu):
"Sztuka. 11. - Terminy i wyrażenia opublikowane w Dzienniku Urzędowym muszą być używane zamiast równoważnych terminów i wyrażeń w językach obcych:
Sztuka. 12. - Wykazy terminów i wyrażeń zatwierdzonych na mocy wcześniej obowiązujących przepisów regulujących wzbogacenie języka francuskiego są zrównane z listami opublikowanymi na mocy niniejszego dekretu. Mogą być zmieniane zgodnie z procedurą przewidzianą w artykułach od 7 do 10 niniejszego dekretu. "
Istnieją cztery rodzaje kontroli:
Zobacz też: prawo zamówień publicznych we Francji
Używanie języka angielskiego w firmach w niektórych przypadkach doprowadziło do problemów komunikacyjnych między kierownictwem a pracownikami, co doprowadziło do szeregu reakcji związkowych, szczególnie od 2004 r. W ten sposób przedsiębiorstwa zostały skazane za nielegalne używanie języka angielskiego. Na przykład amerykańska firma GE Medical System in SystemMarzec 2006, nałożył grzywnę w wysokości 570 000 euro za wysłanie dokumentów w języku angielskim bez tłumaczenia do jej francuskich pracowników. To samo dotyczy firm NextiraOne i Europ Assistance , również skazanych za to, że chciały narzucić swoim pracownikom oprogramowanie w języku angielskim bez tłumaczenia.
Senator Philippe Marini (UMP) przygotował projekt ustawy, która ma wzmocnić prawo Toubona. Propozycja ta, przyjęta jednogłośnie przez Senat w 2005 r., zawiera postanowienia skierowane do przedsiębiorców: obowiązek przedłożenia pracownikom przez kierownika firmy sprawozdania na temat używania języka francuskiego w biznesie, sporządzenie w języku francuskim porządku obrad rady zakładowej , oraz protokół z obrad.
Projekt ten dotyczy również technik informacyjnych i komunikacyjnych , na przykład komunikatów o błędach.