Miareczkowania live-in to technika telewizja wyświetlania tekstu na dole ekranu podczas nadawania z programem transmisji na żywo.
Organy regulacyjne w kilku krajach wymagają od nadawców umieszczania napisów w ich programach. Dzieje się tak zwłaszcza w Stanach Zjednoczonych , Wielkiej Brytanii i Kanadzie , gdzie większość programów, w tym wiadomości telewizyjne , programy publicystyczne i transmitowane przez telewizję wydarzenia sportowe, ma podpisy. We Francji ustawa o niepełnosprawności z dn11 lutego 2005 zobowiązuje kanały audiowizualne, których średni roczny oglądalność przekracza 2,5% ogółu odbiorców usług telewizyjnych, do umieszczania napisów we wszystkich swoich programach od 2010 r.
Kanały telewizyjne mają do dyspozycji różne techniki tworzenia napisów do swoich programów: welotypowanie , pisanie na maszynie , stenotypowanie wspomagane komputerowo i rozpoznawanie głosu.
Velotype oznacza żywo transkrypt gdy wykonywana przy użyciu Velotype klawiatura komputerowa, która pozwala na zapisywanie do szybkości mowy. Velotype to inteligentna klawiatura do szybkiego pisania i ortografii. Velotypy realizuje zasady pisania sylabicznego. Sylabę tworzy się, naciskając kilka klawiszy jednocześnie, w akordzie, tak jak zrobiłby to pianista. Klawiatura posiada 37 klawiszy podzielonych na trzy grupy: początkowe spółgłoski, samogłoski i końcowe spółgłoski. Komputerowa część Velotype jest odpowiedzialna za ułożenie znaków sylaby we właściwej kolejności: dzięki temu jest tak oryginalna i wydajna.
Poza tym konieczne jest, aby Velotype obsługiwał kompetentny operator, ponieważ narzędzie informatyczne nie jest niczym bez kompetencji człowieka. Ta skuteczna metoda wymaga rozległej nauki, zanim zostanie w pełni opanowana.
Operator słucha programu i wpisuje podyktowane słowa na klawiaturze. Ta metoda wymaga organizacji i znacznych zasobów w kontekście operacji tworzenia napisów na żywo i być może nie jest całkowicie odpowiednia do tego typu zastosowań.
Skrótem komputerowego wspomagania wykorzystuje zasady pisania fonetyczny . W rzeczywistości transkrybuje dźwięki w czasie rzeczywistym za pomocą kodów fonetycznych, które są automatycznie tłumaczone przez komputer na tekst wyświetlany na ekranie z prędkością ponad 210 słów na minutę.
Od czasu modelowania komputerowego języka francuskiego opracowanego przez IBM France w latach 80-tych, od czasu przejęcia przez Sténotype Grandjean oprogramowania TASF + , które umożliwia osobom niedosłyszącym dostęp do tematu w czasie rzeczywistym i forma tekstu. wymawiane na ekranie lub osadzone w obrazie. Zmodyfikowany przez ośrodek badawczy w Quebecu w celu poprawy współczynnika dokładności, Tasf + dał początek Mediatex (używanemu do tworzenia napisów w francuskojęzycznych audycjach z CBS, kanadyjskiego publicznego nadawcy).
Od 2008 roku oprogramowanie Stentor, opracowane przez firmę SténoMédia, umożliwia również tworzenie napisów na żywo lub odroczone.
Stenotype Grandjean, historyczny twórca oprogramowania do tworzenia napisów z IBM, oferuje oprogramowanie TIRO do tworzenia napisów na żywo i opóźnionych napisów.
Podstawową zasadą działania jest bezpośrednie rozpoznawanie mowy źródła dźwięku na żywo. W celu skorygowania możliwej słabej wydajności rozpoznawania mowy, na przykład z powodu złej jakości źródła dźwięku, wysokiego hałasu w tle, hałaśliwego otoczenia dźwiękowego, rozmówców z silnym akcentem itp., A przede wszystkim w celu umożliwienia szybkiego i szybkiego wydajna transkrypcja z dodatkiem interpunkcji i formatowania, operatorzy powtarzają do mikrofonu to, co zostało powiedziane, dyktując znaki interpunkcyjne. Ten operator jest nazywany „papugą”. Oprogramowanie przepisuje słowo zgodnie z dźwiękiem i prawdopodobieństwami. Druga osoba dokonuje ewentualnych poprawek w tekście, który jest następnie przesyłany.
Korektor / walidator jest opcjonalny dla języków takich jak angielski. Z drugiej strony, złożoność języka francuskiego narzuca pracę korektora w celu uzyskania kompletnego, szczegółowego i jakościowego napisów.
Z 4-sekundowym opóźnieniem technika ta umożliwia uzyskanie pełnych napisów wysokiej jakości w rekordowym czasie. Ta technika przemawia do francuskich kanałów dzięki uzyskanemu wynikowi i niższym kosztom.
Do tej pory istnieją trzy programy w języku francuskim: „EasyDirect Lite” firmy LEGIRIK, oparte na technologii Dragon Naturally Speaking, „PROTITLE Live” firmy NINSIGHT, integrujące technologię rozpoznawania głosu SPEECH Root z laboratoriów IBM i rozwiązania firmy SYSMEDIA.