Lucienne Molitor

Lucienne Molitor jest tłumaczem powieści z języka francuskiego.

Znana jest głównie z pierwszego pełnego tłumaczenia powieści Dracula autorstwa Brama Stokera , opublikowanego w 1963 r. Przez wydawnictwa Marabout , wielokrotnie wznawianego i do dziś odwołuje się do tłumaczeń wykonanych przez Jacquesa Finné w 1979 r. I Jacquesa Sirgenta w 2010 r.

Wśród jego tłumaczeń, możemy zauważyć kilka wielkich klasyków literatury, takich jak David Copperfield przez Charlesa Dickensa , Gulliver „s Travels autorstwa Jonathana Swifta , The Przygody Hucka autorstwa Marka Twaina i Vanity Fair przez William Makepeace Thackeray , a także dwa powieści George'a Eliota . Jej tłumaczenie Przygody Huckleberry Finn jest krytykowane przez Christine Raguet jako „adaptacja translacyjna” , Judith Lavoie zarzuca jej w szczególności wybór adresu pomiędzy Jimem a Huckiem. Jeśli jego tłumaczenie Draculi jest często chwalone, Michel Meurger oskarża go o „osłabienie lub pominięcie” pewnych metaforycznych aluzji.

Częściowa bibliografia

Tłumaczenia

Uwagi i odniesienia

  1. „  Dracula  ” , on uv.es (dostęp 20 kwietnia 2021 ) .
  2. „  Fantastyczna północ - północ. Tom 1: esej Michela Caena, Nicolasa Stanzicka  ” , na Vampirisme.com (dostęp 20 kwietnia 2021 ) .
  3. Judith Lavoie, Mark Twain and the Black Word , PU Montreal, wyd.  „Przestrzeń literacka”,2003, 224  s. ( ISBN  978-2-7606-1799-5 ) , str.  150
  4. Jean-Claude Polet , Europejskie dziedzictwo literackie: Indeks ogólny , De Boeck Supérieur,2000( czytaj online ) , s.  489
  5. Savoyane Henri-Lepage, „  Tłumaczenie i recepcja wiktoriańskiego autora we Francji: przypadek George'a Eliota  ”, TTR: tłumaczenie, terminologia, pisanie , t.  16 N O  22003, s.  103-135 ( czytaj online )
  6. Judith Lavoie , Mark Twain and the Black Word , University of Montreal Press,2002, s.  163
  7. Michel Meurger , „The well, the Worm and Bram Stoker” , w: Bram Stoker, Le Den du Ver blanc , Primento,2015

Zobacz też