Narodziny |
20 listopada 1967 Karlsruhe |
---|---|
Narodowość | Niemiecki |
Trening |
Uniwersytet w Marburgu Uniwersytet Londyński Uniwersytet we Fryburgu Bryzgowijskim |
Zajęcia | Pisarz , profesor uniwersytecki |
Pracował dla | Uniwersytet w Hamburgu |
---|---|
Stronie internetowej | (z) www.katharinahagena.de |
Katharina Hagena , ur.20 listopada 1967w Karlsuhe jest pisarzem , profesorem uniwersyteckim , niemieckim.
Katharina Hagena studiuje język angielski i niemiecki na uniwersytetach w Marburgu , Londynie i Freiburgu . Dzięki grantowi badawczemu Fundacji Gottlieba Daimlera i Carla Benza w 1994 odbyła staż naukowy w Fundacji Jamesa Joyce'a w Zurychu . W 1995 obroniła pracę doktorską na temat Ulissesa (powieść) Jamesa Joyce'a ( Was die wilden Wellen sagen. Der Seeweg durch den Ulysse ). Przez dwa lata pracowała w Niemieckiej Centrali Wymiany Akademickiej w Trinity College Dublin . Następnie zajmowała stanowiska akademickie na uniwersytetach w Hamburgu i Lüneburgu . Po opublikowaniu swojej pierwszej powieści przeniosła się do Hamburga i mieszkała jako niezależna pisarka.
Jego pierwsza powieść Der Geschmack von Apfelkernen (francuski tytuł smak pestek jabłka) ukazała się w 2008 roku i odniosła wielki sukces: ponad półtora miliona sprzedanych egzemplarzy na całym świecie, przetłumaczonych na 28 języków i zaadaptowanych na potrzeby kina w 2013. We Francji książka cieszy się bardzo pozytywnymi recenzjami.Jean -Louis Ezine w Nouvel Observateur pisze: „kwintesencją rodzimego gatunku [jest] spotkanie w starym domu na północnych równinach, wystrój wiecznej intrygi: szeptane rodzinne sekrety pod drzewami żałoba, dziedziczenie, cudzołóstwo, tajemnica w umierającym lecie, cisza, niepamięć.Ale tutaj wierność tradycji jest tylko pozorem.Pod urokiem komedii można się domyślać prawdy uparcie skradzionej z języka, co obie opowieści udaje, że lekceważy i od czego czerpie całe swoje znaczenie… Zamaskowany jako sympatyczny bluette, zakorzeniony w dziedzictwie jabłoni, gdzie trzy pokolenia zajmują się kompotem, oto prawdziwe arcydzieło vre, usterki włączone ”.
Smak nasion jabłoni ( Der Geschmack von Appelkernen ), trad. Bernard Kreiss, Paryż, wyd. Anne Carrière, 2010, s. 267. Powieść uzyskuje w 2011 r. cenę darmowej książki w miękkiej oprawie, wybór księgarzy.
Lot czapli , przeł. Corinna Gepner, Paryż, wyd. Anne Carrière, 2013, 292 s.
Dźwięk światła , trad. Corinna Gepner, Paryż, wyd. Anne Carrière, 2018, 250 s.