Hamamatsu Chūnagon Monogatari (浜松中納言物語 ) , Znany również jako Mitsu nr Hamamatsu (御津の浜松 ) Czy japońska opowieść ( monogatari ) z XI th century, w którym zgłaszane historię Chunagon który odkrywa, że jego ojciec zmartwychwstał jako chiński książę. Historia składa się z sześciu rozdziałów, ale pierwszy już dawno zaginął.
Opowieść jest napisana przez autora, który wyobraża sobie w pracy kilka egzotycznych miejsc. Autor uważa, że miłość między rodzicem a dzieckiem jest bardziej „głęboka, trwała i delikatna” niż miłość między mężczyzną i kobietą, zgodnie z tradycyjnymi cnotami synowskiej pobożności.
Hamamatsu Chūnagon monogatari jest historia chūnagon którzy bardzo młody, stracił ojca. Jego matka poślubia wdowca z dwiema córkami i zakochuje się w najstarszym, Taishō no Kimi. W chūnagon uczy się we śnie, że jego ojciec został reinkarnacji jako Imperatora trzeciego księcia Chinach, i wyrusza na trzyletnią podróż, aby go odnaleźć. On i Taishō no Kimi poczęli dziecko, kiedy wyjeżdżał do Chin, a ona niweczy plany swojego ojca, który chce się dla niej dobrze dopasować, zostając zamiast tego zakonnicą. Chūnagon staje się ulubionym chińskiego sądu i zakochuje się w matce reinkarnacji ojca, Hoyang, pół-japoński małżonki. Daje mu dziecko, które zabiera do Japonii, aby zamieszkać z matką małżonki Hoyang, zakonnicą Yoshino. Po jej śmierci chūnagon opiekuje się swoją córką, księżniczką Yoshino, chociaż widzący namawia go, by się z nią nie ożenił. Będąc bardzo chory, chūnagon śni o Małżonce Hoyang, a duch wkrótce mówi mu, że nie żyje i jest teraz w Trayastrimsa , buddyjskim raju. Księżniczka Yoshino zostaje porwana przez Księcia Korony, który sprawia, że jest w ciąży. Małżonka Hoyang pojawia się we śnie chūnagonowi i mówi mu, że jej duch żyje teraz w nienarodzonym dziecku księżniczki Yoshino, po czym wraca do chūnagona .
Autorstwo pracy tradycyjnie przypisuje się Sugawara no Takasue no musume , autorce Sarashiny Nikki . Opowieść została prawdopodobnie skomponowana między 1060 a 1070 rokiem i nie ma już kopii pierwszego rozdziału.
Napisany przez kobietę, między 1200 i 1202 , Mumyōzōshi kto krytykuje kilka opowieści z epoki Heian , krytykuje tę opowieść do przedwczesnego odrodzenia do ludzkiego świata Consort Hoyang, kiedy dusza mówi się pozostać w Trajastrimsia przez długi czas.
W przeciwieństwie do Opowieści o Genji i Sagoromo monogatari , Hamamatsu chūnagon monogatari nie zwraca uwagi na pory roku lub „atmosferę pory dnia”.
Shūichi Katō uważa, że opowieść jest „w całkowitym oderwaniu od rzeczywistości” z powodu wykorzystywania przez niego snów. Sny są częstym elementem narracji w opowieściach z epoki Heian i stanowią szczególnie ważną część historii Hamamatsu Chūnagon monogatari . Wykorzystanie snów przez autora sugeruje według Harriesa „technikę narracyjną o znacznym wyrafinowaniu”.
Katō krytykuje charakterystykę bohaterów, wydarzenia są tak niezwykłe, że bohaterowie „stają się marionetkami” wzburzonymi przez autora. Biorąc jeden przykład, Katō uważa, że „trudne i prawie niemożliwe” jest odgadnięcie emocji Chūnagona Hamamatsu, kiedy spotyka swojego wskrzeszonego ojca. Videen również krytykuje charakterystykę: Akcja Hamamatsu Chunagon monogatari toczy się przez sześć lat, co nie jest życiem jak w Genji gatari , ale mimo to uważa postać chūnagona Hamamatsu za „bardzo podobną” do końca opowieść o tym, kim jest na początku i osobowościach postaci kobiecych jako „bez ulgi”.
Relacje międzyludzkie w Hamamatsu wykazują podobieństwa z tymi w Genji . Trójkąt miłosny między Chūnagonem , księżniczką Yoshino i księciem tronu jest podobny do trójkąta między Kaoru, Ukifune i księciem Niou. Co więcej, z punktu widzenia chūnagona , księżniczka Yoshino jest zastępczą miłością w miejsce Małżonki Hoyanga, jego bliskiej krewnej. Ten związek jest podobny do tego, jaki Hikaru Genji ma z Murasakim po romansie z ciotką Fujitsubo. Trudne relacje między małżonkiem Hoyangiem a innymi małżonkami cesarza Chin są porównywalne do stosunków między małżonką Kiritsubo, matką Genjiego, a innymi małżonkami cesarza. W opowieści występuje kilka motywów monogatari . Autor Mumyozoshi uważa te wątki za zadowalające, choć przyszłe pokolenia mogą uznać je za pochodne. Chociaż ta opowieść jest uważana za mniej udaną niż The Tale of Genji , pokazuje, jak rozwinęła się japońska literatura po tym wielkim arcydziele.
Motywy snu i reinkarnacji Hamamatsu Chūnagon monogatari zainspirowały „wiosenne śniegi” Yukio Mishimy . Opowieść została również zaadaptowana na scenę przez magazyn Takarazuka w 2005 roku pod tytułem 睡 れ る 月 („Uśpiony Księżyc”).