„En deka de” czy „de par Deca” jest przysłówkowy wyrażenie z języka francuskiego , stosowany samodzielnie lub w powiązaniu z „poza” i „ponad”.
Od łacińskiego przedrostka cis -, to samo znaczenie, samodzielnie lub w korelacji z przedrostkiem trans- , poza.
Przykład: Alpy Przedalpejskie, Alpy Zaalpejskie
To zdanie ma na celu podkreślenie symetrycznej relacji wartości w odniesieniu do punktu orientacyjnego znajdującego się nad nim, wyrażonej w czasie (przed) lub w przestrzeni (poniżej).
„ Przekraczam granice, kiedy chwalę Corneille'a , i przekraczam granice, kiedy go krytykuję. » Voltaire , Korespondencja z d'Alembertem. list 09.
Użycie tego jest udokumentowane w Collection of Anglo-French Letters (1265-1399) i pojawia się w Dictionary of the Middle French (1300-1500 AD)
Jeśli termin ten można dziś zakwalifikować jako przestarzały , jest on jednak wyraźny i niezrównany, zarówno we francuskim literackim, jak i we współczesnym .
Najbardziej znanym z jego zastosowań jest niewątpliwie przysłowiowe powiedzenie od Pascala : „Prawda na tej stronie Pirenejów, błąd poza”, pokazując względność jakiegokolwiek osądu lub zbliżyć się do rzeczywistości w ogóle.
Jeśli mówimy o poza życiem ( śmiercią ), to poniżej definiuje się „życie takie, jakim je przeżywamy”. "
Jeśli mówimy o poza percepcją ( nadprzyrodzonym ), to definiuje to „świat taki, jakim go postrzegamy”. "