Tytuł | Jesienna piosenka |
---|---|
Autor | Paul Verlaine |
kreacja | 1866 |
Opublikowanie | Wiersze Saturna |
Incipit | „Długie szlochy…” |
---|
Chanson d'automne to jeden z najsłynniejszych wierszy Paula Verlaine'a . Pojawił się w książce Poèmes saturniens w 1866 roku.
Długie szlochy
Skrzypce
Jesieni
Zrań moje serce
ospałości
Monotonia.
Wszystkie duszące
I blady, kiedy
Wybija godzinę,
pamiętam
Dawne czasy
I płaczę
I odchodzę
W złym wietrze
To mnie zabiera
Tutaj, poza,
Podobny do
Martwy liść.
Paul Verlaine, Wiersze Saturna
Jej pierwsza strofa , nieco zmieniona, została użyta przez Radio Londyn na początku miesiącaCzerwiec 1944nakazać kolejowym sabotażystom z sieci VENTRILOQUIST Philippe de Vomécourt , francuskiego agenta Special Operations Executive , wysadzenie ich celów. Była to jedna z 354 wiadomości, które zostały następnie wysłane do różnych sieci SOE we Francji . Te wersety z Verlaine były przeznaczone tylko dla VENTRILOQUIST, każda sieć otrzymała określone wiadomości.
1 st czerwca, „Długie szloch jesienią skrzypiec” powiedział sabotażystów członkami sieci będzie gotowy. 5 czerwca, o godz. 21.15 wysyłane są drugie części komunikatów, nakazujące przejście do aktu: dla VENTRILOQUIST chodzi o „Rock my heart monotonnej gnuśności”. Należy zauważyć, że dwie wiadomości otrzymane przez VENTRILOQUIST różnią się od tekstu Verlaine'a, który pisze „od upadku” i „rany” (Radio Londres zamieniłoby „ranę” na „rock” pod wpływem wersji śpiewanej w 1939 przez Karola Treneta ).
Wytrwała legenda, spopularyzowana w latach 60. przez dziennikarza Corneliusa Ryana , przedstawia to dwuczęściowe przesłanie jako zapowiedź rzekomo wygłoszonej całemu francuskiemu ruchowi oporu, że lądowanie w Normandii nastąpi w najbliższych godzinach. W nawiązaniu do tej legendy, pierwsze dwa wersy poematu Verlaine'a są obecne na awersie monety z okolicznościowe 2 euro francuskiego wydany z okazji obchodów 70 th rocznicę desantu w Normandii6 czerwca 1944.
Wiersz zaczyna się następująco:
Długie szlochy Skrzypce Jesieni Zrań moje serce ospałości Monotonny .Ten cytat jest często błędnie używany ze słowami „rozkołysz moje serce”. Charles Trenet wyprodukował w szczególności piosenkę, którą nazwał Verlaine z tego wiersza, gdzie zdecydował się powiedzieć „rozkołysać moje serce”, prawdopodobnie po to, by tekst był bardziej zgodny . Jednak on również zaśpiewał tekst, nie zmieniając go. Georges Brassens , po ponownym podjęciu pieśni Treneta , cofnie pierwotną zwrotkę. Ten wybór był również wyborem Léo Ferré na adaptację tego samego wiersza w Verlaine i Rimbaud ; jednak w publicznym nagraniu DVD Léo Ferré śpiewa poetów , Ferré mówi również „rock” w pierwszym wersecie i „rani” w swojej okładce na końcu piosenki.
Ten cytat jest również użyty na początku piosenki grupy Aut'Chose z Quebecu zatytułowanej Chanson d'automne .
Przedtem znaleźć błąd w Histoire de la française literatury przez Émile Faguet , pochodzący z 1900-1905, a na dowodzie litografii przez Frédéric Auguste Cazals , gdzie jest usuwana.
Pozostała część wiersza składa się z dwóch zwrotek:
Wszystkie duszące I blady, kiedy Wybija godzinę, pamiętam Dawne czasy I płaczę; I odchodzę W złym wietrze To mnie zabiera Tutaj, poza, Podobny do Martwy liść.Ten wiersz jest również cytowany przez: