Sir Thomas North (28 maja 1535 - ok. 1604) był angielskim tłumaczem, oficerem wojskowym, prawnikiem i sędzią pokoju. Jego angielskie tłumaczenie Parallel Lives of Plutarch jest głównym źródłem wykorzystywanym przez Williama Szekspira w jego rzymskich sztukach.
Thomas North urodził się w piątek 28 maja 1535 roku w parafii St Alban przy Wood Street w Londynie . Jest on drugim synem Edwarda północy, 1 st Baron północy.
Uważa się, że był uczniem Peterhouse w Cambridge i został zapisany do Lincoln's Inn w 1557 roku. W 1574 roku towarzyszył swojemu bratu, Lordowi Northowi, z misją dyplomatyczną na dworze francuskim w Lyonie . Służył jako kapitan w Irlandii w 1580 roku, został wyznaczony do obrony wyspy Ely w roku Armady , a około trzy lata później został pasowany na rycerza. W 1596 r. Wrócił do Irlandii.
Jego nazwisko pojawiło się na Cambridge sędziów listy Pokojowej w 1592 i ponownie w 1597 roku otrzymał nagrodę w wysokości 25 funtów za udział w tłumieniu rebelii w 1601 Essex i niewielką emeryturę (40 funtów rocznie) z Queen Elizabeth w tego samego roku.
Odzwierciedla on w 1557 roku, gdy Zasady Reloj z Guevara (powszechnie zwane Libro Aureo ), zbiór rad moralnego opracowywane głównie z myśli do siebie od Marka Aureliusza , pod tytułem Journal des Princes . Anglik w tej pracy jest jednym z najstarszych okazów ozdobnego, obfitego i ostro zakończonego stylu, jaki upodobali sobie wykształceni młodzi Anglicy podczas podróży i studiów na kontynencie.
North przetłumaczone z francuskiej kopii Guevary, ale wydaje się, że zna hiszpańską wersję. Książka została już przetłumaczona przez Lorda Bernersa, ale bez retorycznych sztuczek oryginału. Wersja z północy, z jego maniery i jego ciągłej eksploatacji antytezy, zapoczątkowała modę, która miała kulminację z euphuismes o John Lyly .
Jego kolejnym dziełem jest The Morall Philosophy of Doni (1570), tłumaczenie włoskiego zbioru orientalnych bajek, znanego jako Pañchatantra .
Północna opublikował tłumaczenie z Plutarcha Parallel Lives w 1579 roku, na podstawie Jacques Amyot w wersji francuskiej , pod tytułem Życie na szlachetnego Greków i Rzymian, w porównaniu razem . Pierwsze wydanie jest poświęcone królowej Elżbiecie , a kolejne wydanie w 1595 r. Trzecie wydanie jej Plutarcha zostało opublikowane w 1603 r., Wraz z tłumaczeniem innych Parallel Lives i uzupełnieniem innych przetłumaczonych biografii.
Według XI Edycji Encyclopaedia Britannica , „to jest prawie niemożliwe do przecenienia wpływ Północy energicznym angielskim na współczesnych pisarzy, a niektórzy krytycy nazwali go pan premier angielskiej prozy . ”
Tłumaczenie Żywych jest źródłem, z którego Szekspir czerpał materiały do swoich rzymskich tragedii, od Tytusa Andronika do Koriolana . W wielu sztukach, zwłaszcza w Antoniuszu i Kleopatrze , całe przemówienia są zaczerpnięte bezpośrednio z tłumaczenia Northa - tak więc ten fragment z „Życia Marka Brutusa” powtarza się bardzo dokładnie w Juliuszu Cezarze :
Tłumaczenie Amyot
"Antoniuszu, zapewniam cię, że żaden wróg nie zabrał ani nie weźmie Marcusa Brutusa żywcem, i nie daj Boże, że Fortuna ma tak wielką władzę nad cnotą, ale gdzieś jest żywa, martwa, zawsze zostanie znaleziona w stanie godny go. " |
Tłumaczenie North
„ Antoniuszu, śmiem cię zapewnić, że żaden wróg nie wziął ani nie zabierze żywcem Marcusa Brutusa i błagam Boga, zachowaj mnie od tej Fortuny. Gdziekolwiek by się znalazł, żywy lub martwy, znajdzie się jak on sam . " |
Juliusz Cezar (Szekspir)
- Śmiem cię zapewnić, że żaden wróg |