Guy Fawkes Night , który można przetłumaczyć na francuski jako Guy Fawkes Night , to wydarzenie obchodzone corocznie, głównie w Wielkiej Brytanii , w rocznicę spisku prochowego w dniu5 listopada 1605, dzień, w którym angielscy katolicy pod przewodnictwem Roberta Catesby'ego , w towarzystwie Guya Fawkesa i 11 innych spiskowców, próbowali wysadzić Parlament. Spisek się nie powiódł, a spiskowców aresztowano i stracono. Bonfire noc , jak to jest znane także upamiętnia również fakt, że król James I pierwszy uniknął ataku na jego osobę.
W przeddzień uroczystości 5 listopada, podobizny Guya Fawkesa są przygotowywane przez dzieci w ramach konkursów organizowanych między różnymi szkołami, przygotowywane są również ciasta, a wybrana kukiełka jest palona jako symbol w imieniu miasta. Gdy ogniska są już w ogniu, o zmroku dzieci w maskach Guya Fawkesa proszą przechodniów „Grosz dla faceta” (tłumaczenie to grosz dla faceta) o danie kilku monet na zakup fajerwerków.
Parada Guy Fawkes Nights została opisana w powieści Retour à Whitechapel autorstwa francuskiego naukowca Michela Moattiego. Odcinek rozgrywa się w dniu5 listopada 1888, podczas morderstw Kuby Rozpruwacza w Spitalfields i Whitechapel .
Pojawia Dzień Guya Fawkesa w książce Poirot rozwiązuje Trzy zagadki przez Agatha Christie .
Comics V jak Vendetta również wyraźnie nawiązuje do Guy Fawkes Night: jego bohater cytuje popularną piosenkę i nosi maskę przedstawiającą angielskiego katolika.
Nawiązanie do Guy Fawkes Night jest również obecne w serialu Daria (sezon 3, odcinek 3), w postaci „Guy Fawkes Day”.
Odcinek The Empty Troffin z serii Sherlock odnosi się do tego wydarzenia.
Trzeci tom Trylogii klejnotów autorstwa Kerstin Gier kończy się podczas nocy ogniska.
Guy Fawkes Night jest ściśle związany z popularnym rymem:
Pamiętaj Pamiętaj piątego listopada, Prochowa zdrada i spisek, Nie znam powodu, dla którego zdrada prochu należy kiedykolwiek zapomnieć. | Pamiętaj Pamiętaj piątego listopada, Proch strzelniczy, zdrada i spisek Nie widzę powodu zdrady proszków Bądź zapomniany dzień |
Rzadko używany, pełny rym jest następujący:
Guy Fawkes, Guy Fawkes, był jego zamiarem Wysadzić króla i parlament. Poniżej trzy beczki prochu, Biedna stara Anglia do obalenia: Dzięki Bożej opatrzności został złapany Z ciemną latarnią i płonącą zapałką. Chłopcy Holloa, chłopcy Holloa, dzwonią dzwonkami. Chłopcy Holloa, chłopcy Holloa, Boże chroń króla! Hip hip hura! | Guy Fawkes, Guy Fawkes, zamierzał Wysadzić króla i parlament. Sześćdziesiąt beczek prochu pod spodem Aby obalić starą dobrą Anglię. Boska Opatrzność chciała, aby został złapany Z głuchą latarnią i płonącą zapałką. Hej chłopcy, hej chłopcy, dzwońcie w dzwony. Hej chłopcy, hej chłopcy, Boże chroń króla! Hip hip hura! |
Chociaż pierwotnie były częścią rymu, następujące wersety są zwykle pomijane we współczesnych recytacjach ze względu na ich brutalnie antykatolicki ton:
Bochenek grosza do nakarmienia Papieża. Kawałek sera, żeby go udusić. Kufel piwa do spłukania. Laska patyków, żeby go spalić. Spal go w wannie ze smołą. Spal go jak płonącą gwiazdę. Spalić jego ciało od głowy do stóp. | Grosz chleba na wyżywienie Papieża. Kawałek sera, który go udusi. Kufel piwa do namoczenia. Pęczek gałązek do spalenia. Spalić w kąpieli smołowej. Spal ją jak płonącą gwiazdę. Spal go od stóp do głów. |