Transkrypcja z języka rosyjskiego na francuski

Istnieje wiele sposobów, aby zromanizować z alfabetu cyrylicy rosyjskiej w języku francuskim lub bardziej ogólnie do alfabetu łacińskiego . Musimy jednak odróżnić transkrypcję od transliteracji . Jeśli transliteracji jest surowe i standaryzowane metoda, która polega na zastąpieniu dla każdego grafemem z systemu pisma grafem lub grupa grafemami innego systemu, niezależnie od wymowy , w transkrypcji , mniej formalny i specyficzny dla każdego języka, zazwyczaj stara się tłumaczyć oryginalna fonetyka jak najbliżej języka docelowego. Na przykład, rosyjski kompozytor Шостакович jest przepisywana do francuskiego Szostakowicza ale również Szostakowicz w języku niemieckim , Szostakowicza w języku angielskim , Xostakovitx w baskijski , Sosztakovics w języku węgierskim , Szostakowicza w języku polskim , Şostakovici w rumuńskim , Sjostakovitj w języku szwedzkim , Šostakovič w języku czeskim , Šostakovitš w estońskim lub Şostakoviç w języku tureckim , przestrzegając w ten sposób zasad wymowy każdego języka.

Konwencjonalna transkrypcja z rosyjskiego na francuski

Transkrypcja z języka rosyjskiego na francuski jest transkrypcją fonetyczną z litery na literę, nadającą każdemu rosyjskiemu znakowi odpowiednik w języku francuskim (z wyjątkiem miękkiego znaku ь ). Istnieją pewne wyjątki, w szczególności w celu zachowania bliskości pisma (na przykład między rosyjskim i francuskim „e”, jak w przypadku rosyjskich polityków Gorbaczowa lub Jelcyna ), zamiast transkrypcji liter fonetycznie (patrz przykłady w tabeli poniżej poniżej).

Istnieją jednak nazwy, które zostały przepisane i spopularyzowane przed ustaleniem obecnego standardu. Możemy zatem znaleźć nazwę rosyjskiego kompozytora Rахманинов transkrypcji w starej formie Rachmaninowa czy Rachmaninowa podczas znormalizowana transkrypcji byłoby Rachmaninow . Podobnie, imiona rosyjskich monarchów, osobistości lub pisarzy z przeszłości są tłumaczone, jak to jest w zwyczaju w innych językach, a nie przepisywane. Więc Николай stałem się Nicolas I er a nie Nikolai I st . Józef Stalin , Leon Tołstoj czy nawet Leon Trocki również tłumaczą swoje imiona, narzucone zwyczajowo. Ponadto nazwiska obcego pochodzenia są tradycyjnie transkrypcji według oryginalnej wersji językowej (a więc radziecki reżyser Эйзенштейн ulega transkrypcji Eisenstein i nie Eïzenchteïn ).

Odkąd Rosja przyjęła w połowie lat 90. transkrypcję rosyjskich nazwisk w paszportach zgodnie z angielską fonetyką w celu zastąpienia francuskiej fonetyki (tradycyjnej od czasów carskich), w mediach zwyczajowo przyjmuje się francuskojęzyczną formę angielską (jest to na ogół sprawa dla sportowców, na przykład tenisistka Svetlana Kuznetsova zamiast Svetlana Kouznetsova ).

W pisowni francuskiej dźwięk [e ~ ɛ] jest oznaczony ostrym lub ciężkim akcentem na literze e ( L é ningrad , L é onid ), chyba że po tej literze następuje podwójna spółgłoska lub dwie spółgłoski ( P e rm , Al e kseï ). Jednak obserwuje się tolerancję, a będą też I e Nissei i I e Nissei , K e m e rovo i K e m e rovo .

Tablica

Poniżej znajduje się tabela zawierająca litery rosyjskie i francuskie, a także różne przypadki, przykłady i warianty:

List rosyjski Litera lub
kombinacja
francuski
Walizka Przykład (y) Warianty
А, а w we wszystkich przypadkach Вл а димир → Vl a dimir
Б, б b we wszystkich przypadkach Б орис B oris
В, в v we wszystkich przypadkach Смирно в → Smirno v w, ff
Г, г gu przed e lub и Сер г е й → Ser gu e ï
Г е ор г и йGu e lub gu i
gh
sol wszystkie inne przypadki Нов г ород → Nov g orod
Д, д re we wszystkich przypadkach Мен д елеев → Men d eleïev
Е, е mi po spółgłosce Ч е хов → Tch e khov mi
po и lub й , К и е в → K i e v
na początku słowa,
jeśli jest to przyjęta konwencja
Е льцин E ltsin
(zgodnie z przyjętą konwencją)
to znaczy po samogłosce innej niż и lub й Дуда е в → Douda ïe v to znaczy
to znaczy na początku słowa, Е катеринбург Ie Katerinbourg ié, e, e
po ь lub ъ , Васил ь е в → Vassil ie v
jeśli jest to przyjęta konwencja Турген е в → Tourguen ie v
(zgodnie z przyjętą konwencją)
Ё, ё io we wszystkich przypadkach П ё тр → P io tr
Корол ё в → Korol io v
mi
mi jeśli jest to przyjęta konwencja Горбач ё в → Gorbatch e v
(zgodnie z przyjętą konwencją)
Ж, ж jot we wszystkich przypadkach Ни ж ний → Ni j ni sol
З, з z we wszystkich przypadkach Ка з имир → Ka z imir s
И, и ja po samogłosce innej niż и Миха и л → Mikha ï l
ja wszystkie inne przypadki М и р → M i r
Й, й nie transkrybowane Słowa kończące się na y Достоевск ий → Dostoyevsk ja
słowa kończące się na ый Грозн ый → Grozn y
ja wszystkie inne przypadki Алексе Š → Alekse ï
Андре Š → Andre ï
К, к k we wszystkich przypadkach Але к сандр → Ale k sandr
К алининградK aliningrad
Л, л l we wszystkich przypadkach Ма л евич → Ma l evitch
М, м m we wszystkich przypadkach Ду м а → Dou m a
Н, н urodzony na końcu słowa po и lub ы Гагар и н → Gagar i ne
Солжениц ы н → Soljenits y ne
nie wszystkie inne przypadki Магада нMagada n
Байко н ур → Baïko n our
О, о o we wszystkich przypadkach В о лга → V o lga
П, п p we wszystkich przypadkach С п утник → S p outnik
Р, р r we wszystkich przypadkach Сама р а → Sama r a
С, с ss między dwiema samogłoskami Ново с ибирск → Novo ss ibirsk CC
s wszystkie inne przypadki Кур с к → Kour s k
Т, т t we wszystkich przypadkach Владивос т ок → Vladivos t ok
У, у lub we wszystkich przypadkach У льянов Or Liyanov u po а, о
u jeśli jest to przyjęta konwencja Т у полев → T u polev
(zgodnie z przyjętą konwencją)
Ф, ф fa we wszystkich przypadkach Проко ф ьев → Proko f iev
Х, х kh we wszystkich przypadkach Ми х аил → Mi kh czosnek
Х абаровскKh abarovsk
godz
Ц, ц ts we wszystkich przypadkach Ц ветаева Ts vetaïeva tz
Ч, ч tch we wszystkich przypadkach Ч ерненко Tch ernenko
Ш, ш rozdz we wszystkich przypadkach Пу ш кин → Pou ch kine
Щ, щ chtch we wszystkich przypadkach Щ едрин Chtch edrine
Ъ, ъ nie transkrybowane Można znaleźć ten znak
zapisany jako apostrof
Ы, ы y we wszystkich przypadkach Черном ы рдин → Chernom y rdine ui
Ь, ь nie transkrybowane Można znaleźć ten znak
zapisany jako apostrof
Област ь → Oblast '
Э, э mi we wszystkich przypadkach Э листа E lista mi
Ю, ю lub Po Ø lub Š Б и ю лин → B i lub linia
ou po samogłosce innej niż и lub й Нефте ю ганск → Nefte Iou gansk u
ja wszystkie inne przypadki Ю рий Iou ri
ty jeśli jest to przyjęta konwencja Со ю × → Więc ty oo
(według przyjętej konwencji)
Я, я w Po Ø lub Š Мар и я → Mar i a
Ма й я → Ma ï a
m.in. po samogłosce innej niż и lub й Ма я ковский → My IA kovski
m.in. wszystkie inne przypadki Я рославль Ia roslavl
ya jeśli jest to przyjęta konwencja Я лта Ya lta
(przyjęta przez konwencję)

Uwagi i odniesienia

  1. Transliteracja z rosyjskiej cyrylicy na alfabet łaciński jest zgodna ze standardem ISO 9 .
  2. Sergei Sakhno, Rzeczownik właściwy w języku rosyjskim: problemy z tłumaczeniem  " [PDF] , grudzień 2006(dostęp 10 lipca 2009 ) .
  3. Tak jak było napisane w paszportach, których językiem międzynarodowym był francuski, przed 1950 rokiem.
  4. Co nie jest pozbawione błędów: dlatego imię tenisisty Южный , Yuzhny ( Youzhny ) jest regularnie wymawiane niepoprawnie Yuzny .
  5. Te warianty, o których nie należy informować, są czasami napotykane.

Zobacz też

Powiązane artykuły

Bibliografia

Linki zewnętrzne