algierski arabski الجزايريّة al-jazayriya الدزايرية al-dzayriya | |
Kraj | Algieria , Tunezja , Maroko , Francja , Kanada , Belgia , Hiszpania , Wielka Brytania |
---|---|
Liczba mówców | około 40 000 000 |
Typologia | SVO fleksyjny |
Pisanie | Arabski alfabet |
Klasyfikacja według rodziny | |
|
|
Kody językowe | |
ISO 639-2 | ara |
IETF | arq |
Próba | |
wyciąg z poematu Ya Hmam przez Mustapha El Kebabti (1775-1860) مَنْ يْبَاتْ يْرَاعِـي الآحْبَابْ آشْ هِـيَّ * حَالْتُه وَ دْمُوعُه عْلَى الْخَدْ شِي غْزَايَـرْ لاَ حْنِيـنَ وَ لاَ رْحِيمْ يَــعْـــلَمْ آشْ بِـيَّ * حَالْتِي حَـالَةْ مَنْ لَبْـدَا يْبَــــاتْ سَـاهَـرْ يَا حَمَـامْ أَعْـلاَ لـِي وَاعْمَـلْ جْمِيلْ ڢِيَّ * بَـلَّغَ سْـلاَمِي يَا الْوَرْشَــــانْ لَلْجَــــزَايَـرْ آشْ حَالَةْ مَنْ غَابُوا عْلِيهْ وْجُوهْ الآحْبَابْ * آشْ مَنْ زَهْوْ بْفَى لُه مَـنْ بَعْدْ زَهْوْهُمْ وَحْشْهُــمَ تْـــرَدَّدْ خَلاَّ دْمُــوعْ زرَّابْ * كِيڢْ نَــهْنَى وَ الْفَلْبَ رْهِيــنْ عَـنْـدْهُمْ كُلْ يَـومْ أَنْـــغَرَّدْ ونْـفُـولْ آهْ مَنْ صَابْ * في الْمْنَـامَ نْــرَاهُمْ وَ نْــرَى خْيَـــالْهُــــمْ |
|
Menu | |
zasięg algierskiego arabskiego ( błękit królewski ) | |
Algierski arabski jest głównym językiem roboczym z Algierii , języka ojczystego od 75 do 80% populacji i kontrolowany przez 95 do 100% populacji algierskiej. Jego użytkownicy nazywają to darja „dialektem” lub darija ( الدارجة ), w przeciwieństwie do literackiego arabskiego zwanego fuṣḥa ( فُصْحَى ).
Jest to arabski idiom związany z maghrebską grupą arabską , z marokańskim , tunezyjskim , libijskim i maltańskim . Jego morfologia , składnia , wymowa i słownictwo różnią się od dosłownego arabskiego . Algierczyk arabski jest ustanowiony z VIII -go wieku na podłożu pierwotnie Berber , łacińskim ( Roman Afryka Język ) oraz w mniejszym stopniu punickiej . Został on dodatkowo wzbogacony języków uprawnień, które wpłynęły na ten region z XVI -tego wieku, obejmują w szczególności z Ottoman Turkish , z hiszpańskiego i francuskiego .
Liczbę osób posługujących się tym językiem szacuje się na 39 mln w Algierii (w tym 31 mln jako język ojczysty) i 1 mln za granicą, wśród diaspory osiedlonej głównie we Francji , Quebecu , Belgii , Wielkiej Brytanii i Hiszpanii .
Algierski język arabski charakteryzuje się czterema głównymi regionalnymi odmianami i dialektami miejskimi zwanymi „hadri” w miastach o tradycji arabsko-andaluzyjskiej i tureckiej:
Podział ten jednak tylko niedoskonale oddaje rzeczywistość rozmieszczenia dialektów gwarowych, które mają wielkie wzajemne zrozumienie, ze względu na silne przenikanie się różnych sfer językowych, wynikające z wielu przemian społeczno-gospodarczych.
Z powodu głębokich ruchów, które ludność znała od czasu uzyskania niepodległości, pojawia się standardowa odmiana tego języka, wzmocniona wpływem muzyki popularnej i seriali telewizyjnych szeroko nadawanych przez kanały radiowe i telewizyjne.
Powszechnie przyjmuje się, że arabizacja terytorium dzisiejszej Algierii odbyła się poprzez dwa ważne napływy ludności przybyłej z Bliskiego Wschodu w okresie islamizacji.
W pierwszym kroku następuje bezpośrednio islamskiego podbić na VII TH i VIII th wieku. Ta arabizacja jest tylko powierzchowna, ponieważ dotyczy tylko podbitych miast i gdzie Arabowie osiedlili się i stanowili dominującą i arystokratyczną klasę, która rozpowszechniła swój język reszcie mieszkańców tych miast. Wieś i zdecydowana większość kraju pozostaje wyłącznie językiem berberyjskim . Dialekty powstałe w wyniku tej fali arabizacji nazywane są prehilialianami.
Druga z nich kończy się z Beduińskich nalotów w Algieria do XI TH i XII TH wieku, głównie Banu Hilal i Banu Maqtil . Ten Arabization była znacznie silniejsza i głębsza niż pierwszy, ponieważ dotknął nie tylko miast, ale także wysokie płaskowyże , równiny i kilka oaz, co skutkuje stopniowym Arabization kraju między XV TH i XVIII -tego wieku. Te języki Berberowie utrzymywano w XIX th century w gęsto zaludnionych górach i przyległych równinach iw niektórych południowych oaz zwanych Ksours. Dialekty powstałe w wyniku tej arabizacji nazywane są posthilalskimi.
Napływ tych populacji z Bliskiego Wschodu nigdy nie był wystarczająco duży, późniejsi andaluzyjscy imigranci i bractwa religijne przyczyniają się do dalszego postępu w arabizacji.
Litera „qaf” jest wymawiana „qaf”, „kaf” lub „alef” w dialektach osiadłych, podczas gdy w dialektach koczowniczych jest wymawiana „gaf” i podobnie jak ich mieszana natura, możemy znaleźć te dwie formy w dialektach mieszanych.
niektóre cechy | siedzący tryb życia | cecha nomadów | przykład (siedzący tryb życia / koczowniczy (francuski)) |
---|---|---|---|
litera t (ﺕ) | ts poświadczone | t | ntsa / nta (ty) |
litera q (ﻕ) | q (ﻕ), k (ﻙ) lub (أ) | g (ڨ) | qareb / gareb (do podejścia) |
modal dla czasowników w czasie teraźniejszym | czasami ka lub tsa | Nie | ka yebni / yebni (buduje) |
rodzaj męski i żeński (dla czasowników) | czasami zdezorientowany | zawsze zróżnicowane | ntsi tsroḥ / nti troḥi (będziesz) (kobiecy) |
spółgłoski międzyzębowe Dh (ﻅ, ﺽ, ﺫ) i Th (ﺙ) | często zmieniane odpowiednio w D (ﺩ), T (ﻁ) i Ts | wymawiane jak jest | hada / hadha (ta jedna) |
Na przestrzeni wieków te dwa rodzaje mowy arabskiej znacznie się przemieszały, zwłaszcza w słownictwie i wymowie, do tego stopnia, że dziś można mówić po arabsku algierskim w liczbie pojedynczej. W szczególności forma mieszana rozprzestrzenia się coraz bardziej w całym kraju, a zwłaszcza w ważnych miastach, stolicach wilajów i ich okolicach. Berber tło jest obecny niemal we wszystkich dialektów kraju i tworzy podłoże zakotwiczone za pomocą wspólnego dziedzictwa kulturowego.
W swojej obecnej formie ten algierski Arab odzwierciedla różne etapy, które przeżył w swojej historii. Z leksykalnego punktu widzenia zauważamy obecność wielu berberyjskich słów, takich jak arieuj („sitko”) lub aghhbal („ślimak”), które różnią się w zależności od regionu, a także wiele innych słów zaczerpniętych ze słownika rolniczego , hodowla i toponimia. Obecność słów tureckich i hiszpańskich świadczy o wpływie tureckiego i hiszpańskiego w algierskim języku arabskim. Francuski opuścił również dobry fundusz leksykalny, który ilustruje zdolności adaptacyjnych algierskiej arabski.
Od czasu gospodarczego otwarcia Algierii w latach 90. algierski język arabski charakteryzuje się zjawiskiem hybrydy arabsko-francuskiej innowacji leksykalnej ze strony algierskiej młodzieży. Zjawisko to obserwuje się w całym środowisku społecznym i działaniach społecznych (szyldy sklepowe, produkty handlowe itp.). Na przykład Djezzy , jeden z głównych operatorów telefonicznych, część swojego sukcesu, według specjalistów, zawdzięcza swojemu historycznemu sloganowi „ich la vie” (życie na żywo).
Algierski komik i komik Mohamed Fellag opisuje swój język w następujący sposób:
„Algierczyk ulicy to język trójjęzyczny, mieszanka francuskiego, arabskiego i berberyjskiego. "
Według niektórych teorii arabski maghrebski nie pochodzi głównie z języka arabskiego, ale z punickiego. Baza ta jest oceniana przez językoznawcę Abdou Elimama na 50% w dialektach Maghrebu i Malty , co byłoby sprzeczne z zasadą, według której język ten jest dialektem wywodzącym się z języka arabskiego. Zgodnie z tymi teoriami obserwowana obecnie bliskość między korzeniami arabskimi i maghrebskimi wynika głównie ze wspólnego pochodzenia między językiem arabskim i punickim, obydwoma językami pochodzenia semickiego.
Jednak teorie te, mające za podstawę jedynie podobieństwo arabskiego i punickiego, są odrzucane przez prawie wszystkich językoznawców. Rzeczywiście, to sprawiłoby, że arabski maghrebski byłby bliższy hebrajskiemu (językowi bardzo bliskiemu punickiemu) niż arabskiemu, który jest ewidentnie fałszywy.
Chociaż język ten dominuje w wymianie słownej na wszystkich poziomach, dosłowny arabski pozostaje językiem urzędowym Algierii, a zatem używanym w pisemnych wymianach z administracją. Jest również używany w prezentacji wiadomości telewizyjnych krajowych sieci oraz w dużych arabskojęzycznych dziennikach, takich jak El Khabar i Echourouk .
Pisemne formy algierskiego języka arabskiego można natomiast znaleźć w poezji i wielu tabloidach, głównie sportowych. Ze względu na brak kodyfikacji zasady pisania dla tego języka mogą się różnić w zależności od tego, kto pisze tekst.
Język algierski na ogół nie jest zbyt popularny wśród rządzących. Często określany jest jako „dialekt” niezdolny do przekazania „kultury nadrzędnej”. Mówi się, że egipski krytyk Taha Husain napisał o algierskim języku arabskim: „Dialekt nie zasługuje na miano języka i nie odpowiada celom życia intelektualnego. ”.
Prezydent Abdelaziz Bouteflika powiedział w jednym ze swoich przemówień: „Nie potrafię określić, jakim językiem mówią Algierczycy . Nie jest ani arabski, ani francuski, ani nawet Amazigh (Berber)… to tylko zła mieszanka, hybrydowe słowa, których prawie nie rozumiemy. Weźmy przykład mayixistiche określeniem (nie występują), które mogą być zrozumiane tylko przez algierskie z XXI p wieku. ”.
Muzyka Raï , bardzo popularna wśród młodych Algierczyków , wyróżnia się ekskluzywną adaptacją algierskiego arabskiego, odrzuceniem klasycznego arabskiego , masowym użyciem arabsko-francuskich wyrażeń hybrydowych oraz brakiem tekstów zbliżonych do literackiego arabskiego w przeciwieństwie do muzyki andaluzyjskiej, muzyki patriotycznej i miejska muzyka chaâbi .
Algierski arabski od dawna stosowane w poezji, jak w wierszach Sidi Lakhdar Ben Khlouf XVI th century ( jego wiersz Ma3rakat Mazagran ) Bou Abdillah Mohamed Ben'Ahmed Ben'Msayeb, Tlemcen poeta XVII th century, Ben Triki ( XVII th ) i Mustapha Ben El Kababti XVIII th . Wiersze (qssayed) z Chaabi jest wiele, szczególnie reprezentowany przez Mohamed El Anka , znajduje się również w Algierii arabskiej poezji Beduinów Mohamed Ben Guittoun XIX th century ze słynnym poemacie Hiziya .
Teatr języka algierskiego istnieje na długo przed uzyskaniem niepodległości przez Algierię i do dziś. Osobistościami, które pisały w języku algierskim są Ali Sellali (znany jako Allalou), Rachid Ksentini , Mahieddine Bachtarzi , Kateb Yacine , wiele utworów Slimane Benaissa , Mohamed Fellag , Abdelkader Alloula ...
Przykłady części:
Algierski fakt językowy jest często przedstawiany przez tych, którzy wzywają do odnowienia tożsamości, twierdząc, że język algierski jest specyficzny i podkreślając jego niezbędną ochronę i roszczenie jako prawowitego języka narodowego.
Argumentem, głównie wysuniętym, uzasadniającym konieczność zachowania jest uwzględnienie dziedzictwa kulturowego, na które składają się wiersze, opowiadania i piosenki, zależne od tego języka i zagrożone wszechobecnością innych języków, akcentując w ten sposób zjawisko nieużywania terminów poprzez zastępowanie ich innymi obcego pochodzenia, co w dłuższej perspektywie spowodowałoby erozję ważnych obszarów kulturowych.
Wśród nielicznych prób w tym kierunku zwracamy uwagę na grupę algierskich nauczycieli, którzy w 1969 r. podczas wielu debat wywołanych przez ustawę o arabizacji prosili w liście otwartym opublikowanym przez tygodnik o używanie czystego i prostego języka arabskiego algierskiego. w nauczaniu.
Stosowanie nowych technologii wzmacnia tożsamość lokalną i narodową oraz wykorzystuje dialekt narodowy. Ludzie mają tendencję do kojarzenia narodowości z językiem arabskim .
W 2015 r. kontrowersje wzbudziły propozycje działań wynikające z Krajowej Konferencji w sprawie oceny algierskiego systemu oświaty, której dzieci ze szkół podstawowych mają trudności w nauce języków narodowych i obcych. W tym kontekście, Minister Edukacji Narodowej , Nouria Benghabrit-Remaoun przemówiłlipiec 2015pomysł wprowadzenia arabskiego algierskiego jako języka wykładowego w pierwszych dwóch latach cyklu podstawowego w miejsce klasycznego arabskiego, aby ułatwić naukę wszystkich przedmiotów.
W odpowiedzi zjadliwa kampania, zwłaszcza emanująca od konserwatywnych purystów i członków islamistycznej koalicji Alliance Verte, zaatakowała minister domagając się „jej natychmiastowego odejścia” za pośrednictwem arabskojęzycznych mediów i sieci społecznościowych. Utożsamiają jego decyzję o zastąpieniu Darji klasycznym arabskim „jako próba zaszkodzenia arabskiemu, który jest językiem Koranu, islamu i ludu algierskiego”. ”. Premier Abdelmalek Sellal publicznie wyraził poparcie dla minister i jej reformy szkolnej
W 2015 r. studenci z francuskiego wydziału Uniwersytetu Hassiba Benbouali w Chlef uruchomili Wikipedia Education Program Algieria, aby współtworzyć algiersko-arabską wersję Wikipedii. Ten projekt zawiera około tysiąca artykułów, które muszą zostać ulepszone przez algierskich wolontariuszy w celu ostatecznej walidacji projektu.
Algierski język arabski zawiera dźwięki, które nie występują w alfabecie łacińskim . W celu porozumiewania się w dialekcie algierskim lub arabskim ( czatując , pisząc e-maile lub SMS - y ) litery te zastąpiono następującymi literami lub cyframi:
W języku algierskim i tunezyjskim główne innowacje to:
Powstanie literatury w tym języku dopiero się zaczyna; niektóre próby ujrzały światło dzienne, zwłaszcza tłumaczenie w 2008 roku powieści Saint-Exupéry'ego Le Petit Prince , autorstwa Zahii Talbi i Lucienne Brousse, dwóch nauczycieli tego języka w ośrodku Glycines w Algierze.
Istnieją tomy do nauki algierskiego arabskiego ( Pocket Algerian Arabic ), które świadczą o żywotności algierskiego arabskiego jako języka komunikacji.
Zredagowano lub opublikowano kilka dwujęzycznych słowników algierskiego arabskiego, a prasa arabsko- i francuskojęzyczna zajmowała się kwestią algierskiego arabskiego w różnych formatach (debaty, prezentacje specjalistów, wywiady, relacje z wydarzeń). Ponadto repertuar popularnej poezji miejskiej w Algierze „ chaabi ” jest ponownie eksplorowany i ceniony przez młode pokolenie pisarzy, śpiewaków i poetów.
W algierskiej dariji mogą występować pewne lokalne odmiany. Zróżnicowanie to obserwuje się głównie w okolicach granic ( Maroko i Tunezja ).
Niektóre lokalne odmiany algierskiej dariji:
Niektóre dialekty są pod wpływem andaluzyjskiego arabskiego wprowadzonego przez uchodźców z Al-Andalus , zwłaszcza dialekty miejskie. Język arabski algierski jest częścią dialektów arabskiego Maghrebu i zanika na rzecz arabskiego tunezyjskiego w kierunku wschodnich granic.
Jak wszystkie kraje na świecie, dialekty algierskie różnią się w zależności od regionu. A oto kilka słów i ich wariacje z jednego regionu do drugiego, jednak wariacje są liczniejsze w tym samym regionie, poniższa tabela wymienia tylko dominujące słowa dla jednego regionu.
Arab | Tamazight | Francuski | dialekt wschodni | dialekt centralny | dialekt zachodni | dialekt południowy |
---|---|---|---|---|---|---|
ميع Jamie | Yal | Wszystko | Kamel - okkol - belkel | Kamel - Gaε | Gaε - ok | Gaε |
اضب Ghadhib | Ḥḥenger - Serfu | Zły | Metghachech - Mghachech | Zeεfan | Zeεfan | Zeεfan |
Kathir | Atasz | Zbyt wiele | Yasser - Bezzaf | Bezzaf - Kthira | Bezzaf - Kthira | Yasser - Bezzaf |
البيض El Baydh | Tamellalt | jajko | l'bidh - l'εdham | l'bidh - Wled l'djadj | l'baydh - Wled l'djadj | bidha |
الطماطم I tamatim | Tamitacht | Pomidory | Tmatem - Tomatich - lmatich | Tomatich | Tomatosse - Tomatich | Tomatich |
ا Ya Achi | do gm | Mój brat | ya khouya - ya khouyi | Ya khouya - ye khou | Ye khouya - wy khayi | Ye khouya |
أحبكOhiboka | Hemmleɣk | kocham Cię | n'habek - nech'tik | n'habek | n'bghik - n'habek | n'habek - n'bghik |
ميل Jamil | Chebhen | Piękny | Zin - Bahi - Mlih - Mezjan | Chbeb | Chbeb | Zin |
الجزائر El dżazair | Dzayer | Algieria | Dzayer- Jazayer | Dzayer- Djazayer | Gazayer- Djazayer | Dzayer- Jazayer |
مل Milki | Inu | Moje moje | (n) Taεi – Dyali – Tiεi | (n) Taei-Dyali | (n) Taei-Dyali | (n) Taei |
م Naεam | Ih | tak | Ih- Hih- Hah | Ih- Anεam | Wah- Yeh | Wah- Nεem- Yih |
لا La | Uhu | Nie | Lela- Lla- Aha - maha- khaté | The, | Lla | Aha |
Francuski | algierski arabski | wymowa po arabsku literackim | pisanie po arabsku literackim |
---|---|---|---|
drewno | htab | chaszab | خشب |
niebo | s'ma | zakochać się | ما |
woda | mój' | mój' | ما |
kobiety | mra | Mar'a | م |
ogień | nar | nar | ا |
wysoki | kbir | Kabir | كبير |
człowiek | rajel \ rjal | radjol \ ridjal | (رجل) (رجال) |
dzień | nhar, yom | nahar, yaom | ار ، م |
Księżyc | qmar | kamar | م |
noc | lila | lajli | لل |
chleb | khobz / kessra | chobz | خبز |
mały | ghir | aghir | صغير |
piasek | rmel | raml | مل |
zima, deszcz | chta \ N'nou | Mat'er | مطر |
piłka | balun - balou - blotta - el balla | koraton | كرة |
Algierskie słowa pytające są specyficzne dla Algierii i Maghrebu i najwyraźniej różnią się od klasycznego arabskiego. Jednak ich pochodzenie jest rzeczywiście klasycznym arabskim, który był oficjalnym językiem różnych królestw Maghrebu w średniowieczu (Zyrydów, Hammadydów, Almohadów, Zijanidesów...) i którego słowa zmieniały się stopniowo na przestrzeni wieków.
algierski arabski | Francuski | Transkrypcja arabska | pochodzenie w klasycznym arabskim |
---|---|---|---|
Oglądasz? Wechnou? Dich? ( Jijel ) | Co? / Co ? | اش؟ / / | و أي شيء؟ / و أي شيء هو؟ / ذي أي شيء؟ |
Ch'hal? Qeddach? | W jaki sposób ? | ال؟ | شيء ال؟ |
Weqtach? Faktach? | Gdy? | اش؟ | أي شيء؟ |
Zdobyć? Fayen? ( Dżiżel ) | Lub? | وين? | و أين? |
Kifacza? | Jak? „Albo” Co? | اش؟ | كيف أي شيء؟ |
Ɛlach? | Dlaczego ? | لاش؟ | لى |
Czkuun? | WHO ? | شكون? | أي شيء يكون؟ |
Francuskie wyrażenie | algierski - alfabet łaciński | Arabski alfabet |
Dziękuję Ci | Saḥa, Saḥḥit, Shokran | ا ، صحّيت ، ا |
Powitanie | Selam, esslama | الام لامة |
cześć | Sbaḥlkhir | اح الخير |
Dobry wieczór | Mselkhir | ل |
Do widzenia | beslama, ebka εlakhir, filamen, yaménεach | لامة ، في لامان |
Proszę | Mężczyźni fadlek, Madabik, Rebbi yεaychek | م فضلك مادابيك ، ربي |
Przepraszam | Esmeḥli, Sameḥni | امحلي ، امحني |
Słownictwo algierskiego arabskiego wywodzi się częściowo z klasycznego arabskiego . Liczne są jednak wyrazy pochodzenia niearabskiego, zwłaszcza wyrazy pochodzenia berberyjskiego, wynikające z podłoża berberyjskiego sprzed arabizacji, a ostatnio wyrazy pochodzenia francuskiego, które stają się coraz liczniejsze w języku algierskim. w dużych miastach.
Algierskie słowa pochodzenia berberyjskiegoSłowa pochodzenia hiszpańskiego lub francuskiego
Francuski | algierski | Uwagi dotyczące użytkowania |
---|---|---|
Ale | beṣṣeh | |
tak | ila, lakan | używane dla niemożliwych warunków i pojawia się tuż przed czasownikiem |
tak | Ida, loukan | dla możliwych warunków |
po to aby | bash - beh | |
niż | wierzyć | |
tak jak | ki shghol / kima | też: ke li |
dlatego | εela khaterch, εela khater | też: εala djel |
gdy | Ki | używane przed czasownikami |
przed | qbel mój | używane przed czasownikami |
bez | bla mój | używane przed czasownikami |
Coś | kasa ma / heja | używane przed czasownikami |
pod | teht | |
powyżej | fouq / fog | |
po | mężczyźni beεd | |
oprócz | qodam / bahda | |
w | εkoniec | |
z | mea | |
pomiędzy | kosz | |
tak wiele | tak mój | |
nawet to | qed qed / gued gued |
Algierski arabski ma dwa rodzaje: męski i żeński. Rzeczowniki i przymiotniki męskie zwykle kończą się spółgłoską, podczas gdy rzeczowniki żeńskie zwykle kończą się na „a”:
Podobnie do klasycznego arabskiego, algierski arabski używa nieregularnej liczby mnogiej dla wielu męskich słów:
Użyta jest również regularna liczba mnoga, ale przyrostki „ayn” i „an” używane dla formy podwójnej ( مثنى ) w klasycznym arabskim nie są używane. Słowo „Zoudj” jest dodawane w celu oznaczenia liczby podwójnej (jak słowo „deux” w języku francuskim).
Przyrostek (in) jest używany we wszystkich przypadkach w liczbie mnogiej.
W przypadku rzeczowników rodzaju żeńskiego liczba mnoga jest najczęściej regularna, uzyskana przez dodanie przyrostka „-at”,
Nieregularna liczba mnoga jest używana dla niektórych słów;
Koniugacja odbywa się poprzez dodanie afiksów (przedrostków, przyrostków, obu lub żadnego):
Nikt | Przeszłość | Teraźniejszość | ||
---|---|---|---|---|
Pojedynczy | Liczba mnoga | Pojedynczy | Liczba mnoga | |
1 re | - t | - n / A | nie - | n (e) - lub |
2 II (m) | - t | - wszystko | t- | t - lub |
2 E (f) | - ti | - wszystko | t - ja | t - lub |
3 rd (m) | - | - lub | ja / r (e) - | ja / r (e) - lub |
3 e (f) | - t | - lub | t(e)- | ja / r (e) - lub |
Nikt | Przeszłość | Teraźniejszość | ||
---|---|---|---|---|
Pojedynczy | Liczba mnoga | Pojedynczy | Liczba mnoga | |
1 re | kteb t | kteb na | n ekteb | zrób kketb lub |
2 II (m) | ketbe t | kteb tou | t ekteb | t ekketb lub |
2 E (f) | kteb ti | kteb tou | t ekketb I | t ekketb lub |
3 rd (m) | kteb | ketb lub | Y ekteb | y ekketb lub |
3 e (f) | ketbe t | ketb lub | t ekteb | y ekketb lub |
Nikt | Przeszłość | Teraźniejszość | Przyszłość | Czas teraźniejszy ciągły | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pojedynczy | Liczba mnoga | Pojedynczy | Liczba mnoga | Pojedynczy | Liczba mnoga | Pojedynczy | Liczba mnoga | |
1 re (m) | kteb t | kteb na | n ekteb | zrób kketb lub | Rayeh n ekteb | Rayehin ne kketb lub | Rani n ekteb | Rana do kketb lub |
1 dot. (f) | kteb t | kteb na | n ekteb | zrób kketb lub | Rayeha n ekteb | Rayehin ne kketb lub | Rani n ekteb | Rana do kketb lub |
2 II (m) | ketbe t | kteb tou | t ekteb | t ekketb lub | Rayeh t ekteb | Rayehin t ekketb lub | Rak t ekteb | Rakoum t ekketb lub |
2 E (f) | kteb ti | kteb tou | t ekketb I | t ekketb lub | Rayeha t ekketb i | Rayehin t ekketb lub | Raki t ekketb i | Rakoum t ekketb lub |
3 rd (m) | kteb | ketb lub | Y ekteb | y ekketb lub | Rayeh i ekteb | Rayehin y ekketb lub | Rah Y ekteb | Rahoum y ekketb lub |
3 e (f) | ketbe t | ketb lub | t ekteb | y ekketb lub | Rayeha t ekteb | Rayehin y ekketb lub | Raha t ekteb | Rahoum y ekketb lub |
Francuski | algierski | Francuski | algierski |
---|---|---|---|
mnie | ana / anaya | my | na / ḥnaya |
ty | enta / ntaya | ty m) | entouma |
ty | enti / ntiya | ty) | entouma |
mu | houwa | im | houma |
to | cześć | one | houma |
Przykład: „Ana Thani. " - " Ja też. "
Francuski | algierski | Francuski | algierski |
---|---|---|---|
jestem | Rani | Jesteśmy | Rana |
Jesteś m) | Rak | Jesteś m) | Rakum |
Ty jesteś | Raki | Jesteś (f) | Rakum |
To jest | Rahou | Oni są | Rahoum |
jest | Rahi | Oni są | Rahoum |
Przykład: „Rani hna. " - " Jestem tutaj. I „Wech raki? Albo „Ki raki (mówi o zachodzie)? "-" jak się masz? Zwrócić się do kobiety.
Francuski | algierski | Francuski | algierski |
---|---|---|---|
mam | εendi | Mamy | εend’na |
Masz (m i f) | εendek | Masz (m i f) | εend’kom |
on ma | εendou (eh) | oni mają | εend’hom |
Ona ma | εend’ha | Oni mają | εend’hom |
Przykład: „εandi tomobile. " - " Mam samochód. "
Jednak „εand” nie jest czasownikiem. Jego tłumaczenie to: „w”; stąd „youma tbet εandi. »Znaczy:« dzisiaj spędzasz ze mną noc. „I” εi Hicham. "-" w Hicham. ".
Bouzellouf | głowa owcy |
---|---|
Wahd nhar, djehha medlou baba-h frank, bach yechri bouzellouf. Chrah, kla gaε lehmou. bqa fihe ghi l'εdam, jabou l babah. ki chafou qallou: „wechnou hada? »Qallou:« bouzellouf ».
|
Pewnego dnia ojciec Jehhy dał mu franka na zakup owczej głowy. Kupił, a potem zjadł całe mięso. Został tylko pusty tusz, który przyniósł ojcu. Potem, kiedy ją zobaczył, zawołał: „Co to jest?” Jehha odpowiedział: „głowa owcy”.
|
algierski arabski | W fonetyce | Francuski |
---|---|---|
ا رايح وين مسافر تروح تعيا وتولي
ال ندمو لعباد الغافلين قبلك وقبلي ال شفت البلدان العامرين و البر الخالي شحال ضيعت اوقات و شحال تزيد ما زال أتخلي يا الغايب في بلاد الناس شحال تعيا ما تجري فيك وعد القدرة ولّى زمان وأنت ما تدري |
Ya r-rayeh wygraj msafer trouh teεya wa twelli Chehal nedmou leεbad el-ghâfliin qeblek lub qebli Szef Chehalu el-beldàn l'εamriin wa l-ber el-khali Chehal dhîyeεt wqat chehal tzid mazal atkhelli Ya l-ghâyeb fi blad en-nas chehal teεya ma tedjri Fik waεd el-qodra wla z-zman wa nta ma tedri |
O wy, którzy idziecie, gdziekolwiek pójdziecie, w końcu wrócicie Tak wielu zagubionych ludzi żałowało tego przed tobą i mną Widziałeś tak wiele zaludnionych i niezamieszkanych ziem Zmarnowałeś tyle czasu i będziesz tracić coraz więcej O ty nieobecny, w krainie innych nigdy nie przestajesz biec Masz w sobie moc spełniania swoich obietnic lub obietnic czasu, ale ją ignorujesz |