Idiotyzm

Idiom lub idiomatyczne wyrażenie jest budowa lub lokucja szczególności do języka , który prowadzi przez jego sens całości, a nie przez każdego ze słów, które ją tworzą. Mogą to być konstrukcje gramatyczne lub częściej wyrażenia obrazkowe lub metaforyczne . Idiotyzm jest zwykle nieprzetłumaczalny słowo w słowo, a wyrażenie go w innym języku może być trudne, jeśli nie niemożliwe.

Na przykład w języku francuskim „  il ya  ” jest dobrym przykładem powszechnie używanego idiotyzmu nie „obrazowego”: podzielone słowo w słowo nie ma sensu, podczas gdy oznacza coś dla każdego, kto zna zawarte w nim sformułowanie. . „  Przetnij dywan pod stopą  ” to kolejny przykład, tym razem dotyczący wyrażenia obrazowego, którego można użyć metaforycznie w kontekście innym niż ten, który go zrodził (a zatem w innym znaczeniu niż faktyczne cięcie trawa pod stopą). Takie wyrażenie będzie prawdopodobnie niezrozumiałe, jeśli zostanie przetłumaczone słowo w słowo na język obcy; Podobnie mówiący po angielsku proponujący, abyśmy „uścisk dłoni” zamiast „uścisk dłoni”, popełnił anglicyzm , kopiując to, co ma do powiedzenia na temat angielskiego wyrażenia idiomatycznego, aby uścisnąć dłoń .

Użyte słownictwo

Idiomy obrazowe mogą używać słownictwa z różnych domen semantycznych: zwierzęta, jedzenie  itp. Tworzenie idiomów w języku ogólnie odnosi się do znaczących obszarów działalności lub obaw użytkowników tego języka.

Idiotyzm zwierzęcy

Idiotyzm zwierzęcy używa wyrażeń odnoszących się do zwierząt lub rzeczy związanych ze zwierzętami ( zachowanie , części ciała  itp. ):

Idiotyzm zwierzęcy powstał w dużej mierze na polach rolnictwa i łowiectwa , w czasie, gdy dominowały one w działalności dużej części populacji; mogą również odnosić się do zwierząt domowych .

Botaniczny idiotyzm

Botaniczny idiotyzm związany jest z roślinami  :

Idiotyzm chromatyczny

Idiomy chromatyczne używają nazw kolorów  :

Idiotyzm ciała

Idiotyzm ciała odnosi się do części ciała (zwłaszcza ludzkiego):

Gastronomiczny idiotyzm

W gastronomicznych idiomy używają słów związanych z jedzeniem , z jedzeniem i kuchni jako metaforę  ; na przykład „  marchewki są gotowe  ”, co oznacza, że ​​sytuacja jest beznadziejna. Ich dużą liczbę tłumaczy znaczenie tych obszarów przez cały czas w większości populacji. Przez większość czasu te idiomy są używane jako nieme metafory, ale czasami wiadomości chwytają je, co pokazuje determinacja amerykańskiego restauratora, który podsycił decyzję Kongresu Stanów Zjednoczonych o zmianie nazwy frytek ("frytki" w American English) w 2003 roku, aby zrobić frytki wolności , co oznaczało, że nie mogli strawić afrontu francuskiej odmowy rozpoczęcia wojny w Iraku . Ta gorąca zemsta miała precedens: podczas wojny 1914-1918 amerykańska kapusta kiszona stała się kapustą wolności , o czym szybko zapomniano, a frankfurterki stały się hot dogami , zwierzęcym idiotyzmem, który krążył po całym świecie.

Choć temat idiotyzmu gastronomicznego nie był przedmiotem szczegółowych badań, to różne dyscypliny zmierzyły się z tym problemem. Interesuje się nią etnologia, w szczególności Claude Levi-Strauss w swoim dziele Le Cru et le Cuit . Strukturalista Roland Barthes poświęca tematowi jedzenia cztery artykuły w swoich Mitologiach . Psychologowie badali, w jaki sposób pewne metafory używane przez rodziców definiują postrzeganie siebie, podejście feministyczne pokazuje, w jaki sposób kobiety określają siebie na podstawie szeregu metafor związanych z jedzeniem i gotowaniem.

Cyfrowy idiotyzm

Idiotyzm liczbowy obejmuje jedną lub więcej liczb  :

Idiotyzm toponimiczny obejmuje nazwy miejscowości lub narodowości:

  • na przykład „  filer à l'anglaise  ”, co oznacza „wyjść dyskretnie” (i jego odpowiednik w języku angielskim, wziąć urlop po francusku , dosłownie „weź urlop po francusku”);
  • w języku angielskim oznaczać walijski dług hazardowy , to „odejść bez spłacania długów hazardowych” (w pewnym sensie „po walijsku”).

Głupota ubierania się

Głupota ubioru wykorzystuje słownictwo związane z ubiorem:

Idiotyzm rzemieślniczy lub robotniczy

Idiotyzm rzemieślnika lub robotnika używa słownictwa związanego z narzędziami lub miejscami, w których odbywa się działalność rzemieślnicza lub przemysłowa. Na przykład :

Po angielsku :

galicyzmy

Istnieją francuskie idiomy z niewielką ilością metafor lub bez nich, których użycie lub znaczenie jest trudne lub niemożliwe do oddania, ponieważ są one w języku obcym. Odnosi się to do wielu aspektów gramatycznych, a także do części obecnego słownictwa, tak używanego, że niewielu rodzimych użytkowników języka francuskiego dostrzega lukę między słowem w słowo tych idiomów a ich znaczeniem. Na przykład :

Uwagi i referencje

  1. Leksykograficzne i etymologiczne definicje „idiotyzmu” (co oznacza 2) ze skomputeryzowanego skarbu języka francuskiego , na stronie internetowej Krajowego Centrum Zasobów Tekstowych i Leksykalnych .
  2. Ten idiotyzm jest używany jako knebel w Asterix wśród Bretonów .
  3. Claude Duneton  : Od pchły do ​​ucha, od La Puce do ucha. Antologia wyrażeń popularnych z ich genezą , Le Livre de Poche,2014, s.  83.
  4. François Lasserre, Jak sikanie krowy i inne wyrażenia zwierzęce , Delachaux i Niestlé,2011, s.  7.
  5. (w) Frytki tyłu na menu Dom (powrót frytki w Capitol), BBC News , 2006 .
  6. (w) Zobacz program The Language of Food na stronie internetowej Uniwersytetu Stanford i powiązanej bibliografii.
  7. (w) George Lakoff i Mark Johnson, Metafory według których żyjemy (metafory, według których żyjemy), University of Chicago, 1980, s.  3-60 .
  8. (w) Caitlin Hines Rebaking the Pie: The Metaphor KOBIETA JAKO DESER (dosłownie metafora kobiety-deseru odprężającego się ciasta), w Reinventing Identities: the Gendered Self in Discourse ( Ponowne wymyślanie tożsamości: podmiotu i jego rodzaju w mowie) , pod redakcją M. Bucholtz, AC Liang i LA Sutton, Oxford University Press , 1999.

Zobacz również

Powiązany artykuł