W Szwajcarii , angielski jest, wraz z niemieckim , francuskim i włoskim , jeden z głównych języków używanych w życiu zawodowym. Uczy się go w szkole podstawowej, a także w szkolnictwie wyższym.
W 2016 r. Angielski jest głównym językiem dla 5,1% populacji kraju. Angielski jest 4 th najczęściej używanym językiem w Szwajcarii po niemiecku, francusku i włosku. W 2000 r. 4% posługiwało się nim w kręgu rodzinnym, a od 11 do 23%, w zależności od regionu językowego, w kontekście zawodowym. Angielski jest używany do porozumiewania się z osobami posługującymi się językiem angielskim, ale także do komunikowania się między Szwajcarami posługującymi się innym językiem ojczystym. Jest to standardowy brytyjski angielski, pod wpływem wszechobecności innych języków .
W Szwajcarii 65% populacji mówi po niemiecku jako głównym języku , 20% po francusku , 6% po włosku , a niewielka mniejszość mówi po retoromańsku . Osoba dorosła mówi średnio dwoma językami obcymi: innym językiem narodowym i angielskim. Ponadto ponad połowa mieszkańców nie posługuje się wieloma językami i uważa, że znajomość innych języków niż ich region jest „niewystarczająca” . Angielski w Szwajcarii nie jest językiem imigracyjnym ale język planetarny . Często jest opisywany jako łatwiejszy do nauczenia niż języki narodowe i dlatego jest używany w niektórych przypadkach, „w przypadku braku innego języka” , do porozumiewania się między różnymi społecznościami językowymi; Mercedes Durham ocenia w następujący sposób: „ Język angielski można uznać za język domyślny w Szwajcarii . ” . Według tezy bronionej w 2007 roku, angielski ma tę zaletę, nie faworyzując jedną wspólnotę kosztem innych i pozwala na ominięcie trudności w nauce związane z dyglosji z Swiss-niemiecki - język większości kraju.
Do 1950 roku język angielski był używany w Szwajcarii głównie przez mieszkańców krajów anglosaskich - przede wszystkim brytyjskich, potem radykalnie zmieniło się jego użycie. Używanie języka angielskiego wśród Szwajcarów - od 1960 roku - jest postrzegane jako zagrożenie dla krajobrazu językowego tego kraju. Mógłby stać się językiem instrumentalnym, co miałoby szkodliwy wpływ na tradycje językowe, w istocie zwrócone na języki narodowe.
Z jednej strony, użycie języka angielskiego w Szwajcarii jest porównywalne z językiem używanym w Japonii , Iranie i ogólnie w Europie: język dodatkowy, uważany za „atut”, nauczany w szkole i używany głównie w kontekście międzynarodowym - handlu. i turystykę. Z drugiej strony język angielski jest używany jako lingua franca w komunikacji wewnątrzkrajowej, jak ma to miejsce w Indiach .
Według spisu z 2000 r. 23% ludności niemieckojęzycznej, 17% francuskojęzycznej i 11% włoskojęzycznej używa języka angielskiego w pracy, co stanowi wzrost w porównaniu z 1990 r. Odsetek ten jest wyższy w miastach. obszary takie jak kantony Genewy i Zurychu oraz słabsze obszary wiejskie, takie jak kanton Jura . Różni się znacznie w zależności od dziedzin działalności, przy czym - w przypadku niemieckojęzycznej Szwajcarii - około 4% w sektorach rolnictwa, leśnictwa i budownictwa oraz ponad 30% w sektorach technicznym i IT, handlu, transporcie, bankowości i zarządzaniu . Istnieje potrzeba zintensyfikowania jej nauczania.
Angielski jest używany w rodzinie przez 4% populacji, z których większość nie ma obywatelstwa szwajcarskiego.
Angielski jest również używany w edukacji, głównie w szkołach średnich - uniwersytetach i kolegiach specjalizacyjnych . W 2000 r. 6% uczniów szkół podstawowych i 40% studentów uczelni uczęszczało na kursy prowadzone w języku angielskim, w tym kursy językowe, ale także inne szkolenia. W sumie prawie 100 kursów magisterskich w całości w języku angielskim jest prowadzonych na uniwersytetach w Szwajcarii.
Według konstytucji szwajcarskiej , „The kantony określają ich językach urzędowych” , „uwzględniać rdzennych mniejszości językowych” i „zachęcać do zrozumienia i wymiany pomiędzy społecznościami językowymi” . Szkoła publiczna w każdym kantonie uczy lokalnego języka, a także drugiego, a nawet trzeciego języka. Większość niemieckojęzycznych kantonów uczy francuskiego jako drugiego języka, podczas gdy niemiecki jest drugim językiem nauczanym we wszystkich francuskojęzycznych kantonach, a także w Ticino (kanton włoskojęzyczny).
„Młodzi ludzie wolą uczyć się angielskiego” ; tak wynika z egzaminu w formie ankiety przeprowadzonego w 1985 r. wśród rekrutów na temat nauczania języków i ich intensywności. Ogólnie rzecz biorąc, Szwajcarzy lepiej oceniają swoją znajomość języka angielskiego niż języków narodowych, podczas gdy języka angielskiego uczy się go rzadziej w szkole. Hipoteza, którą postawił Murphey jest taka, że czują się bardziej kompetentni, niż można by się spodziewać po ich szkoleniu, ponieważ niektóre lokalne stacje radiowe w Szwajcarii nadają od 75% do 90% piosenek w tym języku.
Od 2004 roku kanton Zurych , najbardziej zaludniony z niemieckojęzycznych kantonów , naucza angielskiego zamiast francuskiego jako drugiego języka. Decyzja kantonu Zurych wywołała negatywne reakcje w debacie politycznej, zwłaszcza w regionach francuskojęzycznych i włoskojęzycznych, które zarzucają rządowi kantonu, że „idzie w pojedynkę” . W 2007 r. Wydział edukacji publicznej zdecydował o przyspieszeniu i zintensyfikowaniu nauki języka w szkole podstawowej w kantonach francuskojęzycznych i nie traktuje już języka angielskiego jako „odrębnej gałęzi” .
Umiejętności językowe są postrzegane jako decydujący atut, szczególnie w sektorach transportu, turystyki, handlu, bankowości, IT i zarządzania biznesem. Dobra znajomość języka angielskiego jest atutem i skutkuje wyższymi zarobkami, podobnie jak znajomość języka francuskiego w regionach niemieckojęzycznych lub znajomość języka niemieckiego we francuskojęzycznych regionach kraju.
Szwajcarski oddział IFMSA posługuje się językiem angielskim w komunikacji wewnętrznej, zarówno ustnej podczas spotkań, jak i na piśmie, głównie za pośrednictwem poczty elektronicznej. Podczas spotkań nierzadko zdarza się, że dyskusje zmieniają się na niemiecki lub francuski, czasami w tym samym zdaniu " Również ich habe die das Spiel organisiert und der , a do tego były pewne problemy, ponieważ mam teraz trzy osoby do przedstawienia " .
Używanie języka angielskiego w tym stowarzyszeniu jest opcjonalne i stosowane w celu poprawy komunikacji między członkami - których języki ojczyste różnią się: używanie przez jednego z członków jego języka ojczystego często prowadzi go do używania sformułowań bogatych, trwałych i trudnych do zrozumienia dla inni, podczas gdy angielski prowadzi go do formułowania zdań w prostszy i szerzej rozumiany sposób.
W Szwajcarskich Kolejach Federalnych znajomość języka angielskiego personelu jest uważana za istotną, a nawet decydującą, zwłaszcza w przypadku czynności w bezpośrednim kontakcie z klientami, np. W kasach, biurach podróży czy w pociągach. Angielski jest czasem używany jako lingua franca w biurach wywiadu, a także w komunikacji między pracownikami posługującymi się różnymi językami ojczystymi.
W Szwajcarii anglicyzm i slogany w języku angielskim są używane w reklamach w języku francuskim i niemieckim, a także w muzyce, filmach i graffiti. Dotyczy to nie tylko produktów pochodzenia anglosaskiego, ale także produktów lokalnych, takich jak zegarki. Zjawisko to jest mniej lub bardziej doceniane przez ludność ze względu na wiek i poziom wyszkolenia. Osoby powyżej 60 roku życia, z ograniczoną znajomością języka angielskiego, są krytyczne, podczas gdy osoby poniżej 20 roku życia są bardziej przychylne, młodzi Szwajcarzy mówiący po niemiecku często uważają, że te angielskie słowa są zintegrowane z niemieckim.
Podstawową odmianą języka angielskiego w Szwajcarii jest standardowy angielski. Podręczniki i szkolenia prowadzone przez szkoły są oparte na brytyjskim języku angielskim .
Podczas gdy różne publikacje używają standardowego języka angielskiego, inne nietypowo posługują się tym językiem, a nawet „bawią się” językami, na przykład tłumaczą idiomy z francuskiego słowo w słowo .
Badania lingwistyki porównawczej przeprowadzone w 2002 roku na szwajcarskich instytucjach używających języka angielskiego ujawniły rozbieżności między zwykłym dyskursem w krajach anglojęzycznych a dyskursem praktykowanym w Szwajcarii:
Zwroty wyrażeń używających who i które są częstsze w szwajcarskim angielskim niż zwroty używające tego , używane przez anglojęzycznych: „ Znalazłem kogoś, kto chce zrobić stronę główną ” . Wyrażenia wykorzystujące bezokolicznika są częste, gdzie głośniki angielski użyłby sufiks -ing, „Nie mogę się doczekać, aby przeczytać swoje sugestie” , forma będzie - co wskazuje na najbliższą przyszłość - jest bardzo mało używany w Szwajcarii, nawet przez Francophones, podczas gdy istnieje dosłowne tłumaczenie po francusku „Idę”.
Przemówienie wykorzystuje fałszywych przyjaciół zapożyczonych z ojczystego języka mówiącego lub zmienia się w niekonwencjonalne, zbudowane słowo w słowo z kolei innego języka: „ Proszę cię… ” dosłowne tłumaczenie „włoskiego ” vi prego di .. . ” . Takie zwroty można również znaleźć w mowie angielskiej z innych krajów nieanglojęzycznych.
Z omawianej pracy badawczej wynika, że „język angielski w Szwajcarii nie znajduje się obecnie w fazie kreolizacji , głównie wpływa na niego język ojczysty użytkowników, jednak kontakt między grupami językowymi wpłynął na użycie i może wpłynąć na jeszcze bardziej w przyszłości ” .