Daniel Danis
Daniel Danis
Autor
Język pisania |
Francuski |
---|
Daniel Danis , urodzony w 1962 roku w Hawkesbury ( Ontario ), dramaturg z Quebecu .
Biografia
Jako pierwszy dramaturg, który zdobył trzy nagrody gubernatora generalnego Kanady (za Celle-là , Le Langue-à-langue des chien de roche i Le Chant du dire-dire ), został uznany za pisarza na początku lat 90 .
Autor w szczególności napisał Le Pont de Pierres et la PeauImages (sztuka dla młodej publiczności), która w 2006 roku zdobyła Nagrodę Krytyków za Najlepsze Odkrycie (Belgia). Zaprojektował, napisał i wyreżyserował Kiwi , tekst dla widzów powyżej 13 roku życia oraz Bled . Jego sztuki są tłumaczone na kilka języków.
W 2000 roku został mianowany rycerzem sztuki i liter Republiki Francuskiej.
Pracuje
Niewyczerpująca lista
Dramat
-
1992 : Cendres de cailloux , Leméac, Montreal; Actes Sud-Papiers, Paryż, 1992 i 2000 ( ISBN 2-76092-118-2 )
-
1993 : Celle-là (pierwszy tekst pisany), Leméac, Montreal, 1993 i 2000. Publikacja w maszynopisie (brak nakładu), Théâtre Ouvert, Paryż, 1993 ( ISBN 2-76090-191-2 )
-
1994 : Les Nuages de terre (nie wersja ostateczna). Publikacja w formie Tapuscrit, Teatr Otwarty, Paryż
-
1996 : Le Chant du dire-dire , opublikowana w maszynopisie (brak nakładu), Teatr Otwarty, Paryż. L'Arche editeur, Paryż, 2000. Publikacja przez Leméac, Montreal, 2005 ( ISBN 2-76090-402-4 )
-
1998 : The langue-à-langue des chien de roche , opublikowany w formie maszynopisu, Teatr Otwarty, Paryż, 1998. L'Arche éditeur, Paryż, 2001. Leméac, Montreal, 2007 ( ISBN 2-76090-403-2 )
-
2003 : Terre océane , roman-dit, wraz z fotografiami Susan Coolen. Publikacja Dazibao, Montreal ( ISBN 978-2-922135-18-3 )
-
2004 : Tysiąc anonimowych , leksytekst, L'Arche editeur, Paryż
-
2005 : e, Roman-dit , L'Arche editeur, Paryż i Leméac, Montreal ( ISBN 2-76090-396-6 )
-
2007 : Pod niebem kłótni , wydawca L'Arche, Paryż ( ISBN 978-2-85181-654-2 )
-
2007 : Kiwi , wydawca L'Arche, Paryż ( ISBN 9782851816580 )
-
2008 : Bled , L'Arche redaktor, Paryż ( ISBN 978-2-85181-690-0 )
Teatr młodej publiczności
-
1996 : Kamienny most i skóra obrazów (młoda publiczność), École des Loisirs, Paryż ( ISBN 2-21104-174-4 )
- 2011: La Scaphandrière - L'Enfant lunaire , L'Arche éditeur, Paryż ( ISBN 2851817590 ) ( La Scaphandrière pochodzi z tekstu wyreżyserowanego przez Oliviera Letellier, kreacja 2011)
Inne publikacje
-
2005 : 9 odsłon , tekst Danis, ryciny Louise Masson. Les éditions du Passage, Montreal
-
2005 : Deszczowy ocean , libretto do współczesnej opery
Przetłumaczone teksty
-
Ten :
-
(ro) Femeia aceea , przekład rumuński Flavii Goian, wyd. Brumar, Timişoara, 2009 (opracowany przy wsparciu Canada Council for the Arts).
-
(de) przekład niemiecki Almut Lindner, Fischer Theater Medien , Frankfurt 2001
-
(en) Ta kobieta , przekład na angielski Linda Gaboriau, wydania Talonbooks, 1998 (wsparcie warsztatów przez Banff Center, 1994)
-
Popiół kamyczkowy :
-
(ro) Cenuşa de piatră , przekład rumuński Moniki Mihaescu
-
(es) Cenizas de piedras , hiszpańskie tłumaczenie Humberto Perez-Mortera (Meksyk).
-
(pl) Kamień i popioły , przekład Ewy Kuczkowskiej, magazyn Dialog , kwiecień 2003
-
(de) Kieselasche , przekład niemiecki Andreas Jandl, Christine Pettinger, S. Fischer Theater Medien, 2000. słuchowisko radiowe , Deutschlandfunk Kultur , 25 września 2005
-
(it) Cenere di sassi , przekład włoski Gioia Costa, wyd. Edypa, 1999
-
(cy) Lludw'r garreg ' , przekład walijski Garetha Milesa dla spektaklu Theatr Y Byd, Cardiff, Walia, 1997
-
(ld) Kamień i popioły , przekład szkocki Toma Mcgratha dla spektaklu Traverse Theatre, Edynburg, 1995.
-
(en) Kamień i popiół , przekład na język angielski Linda Gaboriau, Coach House Press, Toronto, 1995 (wsparcie warsztatów Factory Theater, 1994). Nagroda Generalnego Gubernatora Kanady w tłumaczeniu.
-
Pieśń Mówienia-Mów :
-
(ro) Tłumaczenie na język rumuński Flavii Goian, w toku.
-
(sr) Tłumaczenie na język serbski przez Ljilianę Matic dla Le Nolit éditeur, w toku.
-
(nl) Sangen om Sige-Sigeren , holenderskie tłumaczenie Michaela Buchwalda.
-
(sv) Tłumaczenie na język szwedzki Johanny Enckell w toku.
-
(no) Seie-Seiarens Song , norweskie tłumaczenie Oj Skjelbred.
-
(fi) Sananlaskijan Laulu , tłumaczenie fińskie: Reita Lunatvuori.
-
(lt) Duda-Dudo Daina , przekład na litewski Rasa Vasinauskaite.
-
(es) (gl) O Canto do Dime-Dime , hiszpańskie i galicyjskie tłumaczenia Francka Meyera.
-
(es) El Canto del Dime-Dime , przekład hiszpański (wersja meksykańska) Eleny Guiochins i Borisa Schoemanna, 2001.
-
(sv) Tłumaczenie na język szwedzki Johanny Enckell w toku.
-
(it) Canto del Dire-Dire , przekład włoski Gioia Costa, wyd. Edypa.
-
(de) Das Lied vom Sag-Sager , przekład niemiecki Uta Ackermann dla inscenizacji Schaubühne, Berlin. Publikacja Teatr Heute i Teatr S. Fischera Medien, 2000
-
(en) The Song of the Say-Sayer , angielskie tłumaczenie Lindy Gaboriau, wydania Talonbooks, 1998 (wsparcie warsztatów przez Banff Center i PlayRites, Alberta Theatre Projects).
-
Kamienny Most i zdjęcia skórek :
-
(de) Die Steinbrücke und die Bilderhaut , przekład niemiecki Almut Lindner, S. Fischer Theater Medien, 1996
-
(nl) holenderski przekład-adaptacja Petera Seynaeve i Griet Op de Beeck jako część inscenizacji Het Toneelhuis
-
(nl) Holenderskie tłumaczenie Luka Bouton
-
(it) Ponte di pietre e la pelle d'immagini , przekład włoski Gioia Costa, wyd. Edypa
-
(es) El Puente di piedras y la piel de imagenes , hiszpańskie tłumaczenie Eleny Guiochins i Borisa Schoemanna, 2002
-
Język w języku rockowych psów :
-
(en) In the Eyes of Stone Dogs , tłumaczenie na język angielski Lindy Gaboriau w toku (wsparcie warsztatów przez Teatr Tarragon), wydania Talonbooks, 1999.
-
(it) Trwa tłumaczenie na język włoski Gioia Costa.
-
(de) Zungenspiel der Felsenhunde , przekład niemiecki Almut Lindner, wyd. S. Fischer Theater Medien
-
(ld) Tongue to Tongue the dogs of the Rocks , szkockie tłumaczenie Elli Wildridge.
-
(sr) Serbskie tłumaczenie Ljiliany Matic, wydanie Matica Serbska, w toku.
-
(ru) Rosyjskie tłumaczenie Rimmy Genkiny, New Drama Festival (Moskwa).
-
ja nie :
-
(w) Przetłumaczone przez Lindę Gaboriau
-
Ocean Deszczu :
-
(w) Przetłumaczone przez Lindę Gaboriau
-
E, powieść mówi :
-
(de) Przekład niemiecki w przygotowaniu, wyd. S. Fischer Theater Medien
-
(ca) Tłumaczenie katalońskie.
-
Kiwi :
-
(de) przekład niemiecki Gerdy Gensberger, wyd. S. Fischer Theater Medien
-
(it) Tłumaczenie na język włoski Christiny Visentin w toku.
-
Ziemia Ocean
-
(de) Przekład niemiecki Bettiny Arlt: Land am Meer. Sprechromem. Teatr im. S. Fischera Medien
Korona
-
Ta : Nagroda Krytyków w Montrealu, Nagroda Generalnego Gubernatora Kanady oraz najlepsza francuskojęzyczna kreacja z Syndicat Professionnel de la Critique Dramatique et Musicale (Paryż).
-
Cendres de cailloux : nagroda za najlepszy oryginalny tekst Soirée des Masques (Montreal), pierwsza nagroda na Międzynarodowym Konkursie Rękopisów na Festiwalu Maubeuge i Radio-France International.
-
The Tongue-to-Tongue of Rock Dogs : Nagroda od Gubernatora Generalnego Kanady.
-
Le Chant du dire-dire : nagroda za najlepszą francuskojęzyczną kreację od Profesjonalnego Syndykatu Krytyki Dramatycznej i Muzycznej (Paryż), Nagroda Abitibi-Consolidates, Nagroda Generalnego Gubernatora Kanady.
-
E, roman-dit : grand prix littéraire dramatique (Francja).
-
Kiwi : Nagroda Teatralna Abitibi-Bowater, Targi Książki Saguenay Lac-St-Jean. Nagroda Louise-Lahaye, Centrum Autorów Dramatycznych (Montreal).
-
2010 : nominacja do Moliera żywego francuskojęzycznego autora dla Terre Océane
Linki zewnętrzne
-
Ewidencja organów :
- Zasób związany z przedstawieniem :
-
Uwaga w słowniku lub ogólnej encyklopedii :
-
CEAD , Centrum Testowe dla Autorów Dramatycznych