Guillaneu , aguilaneu , L'aguillanu , Dilannu lub „jemioła dziewiątego roku” to folklorystyczny charakter wspomniany wcześniej w okresie Adwentu , aż do nowego roku . Jest to mistyczne jeździec międzystrefowych Mallet konia , który znajduje się w pieśni francuskiej folkloru w XIX th century, szczególnie w Wandei i Poitou . Te piosenki zostały nagrane przez Arnolda van Gennepa . Pierre Dubois przedstawia Guillaneu jako wróżkę i czarownicę jadącą na szalonym koniu bez ogona i głowy.
W związku z tym Guillaneu wyznacza misję wykonaną w tym okresie. Jest odpowiednikiem szkockiej procesji A 'Challuinn i bretońskiej procesji Eginane .
Guillaneu byłby mitologiczną postacią, która zmienia się podczas A-guillaneu.
Według Clementa Milesa słowo aguillanneuf może być wypaczeniem łacińskiego kalendae . Kastylijskie słowo aguinaldo , bliskie fonetycznie, również oznacza prezenty bożonarodzeniowe.
Hersart de la Villemarqué wyjaśnia w „ Barzaz Breiz ”, że trasę Aguilaneuf można znaleźć w całej Francji. Samo słowo „aguillaneuf” znajduje się na zachodzie Francji, w Limousin jest słowo „guillaneu”, aw Normandii „aguignette”. Słowo stało się francuskie przez „Au gui, l'An neuf!”. Według M de la Villemarqué można go porównać do celtyckiego „eginane” (walijskiego „eginad”, gaelickiego „eigean”), co oznacza „Nowy Rok”. Sugeruje rozbicie tego słowa na:
Zatem życzyć sobie Aguillaneufa to wyrażać życzenie dobrego pochodzenia, dobrobytu. Sama nazwa nawiązuje według Pierre-Yves Lamberta bezpośrednio do irlandzkiego bóstwa Oengusa .
Zobacz hogmanay .
Mówi się, że La Guillaneu jest amazonką, która odwiedziła zachodnią i środkową Francję w okresie Nowego Roku, co jest związane z prezentami, które zostały wówczas wymienione. W Vendée i na wyspie Oléron uosabiała tradycyjne poszukiwania bożonarodzeniowe: dzieci chodziły od domu do domu w Sylwestra lub Objawienie Pańskie , aby zebrać trochę pieniędzy, wszystko, śpiewając jedną z wersji piosenki. Według tej piosenki, Guillaneu będą chronione przez dorosłych w ich domu i to ona będzie dawać prezenty dzieciom.
W kilku kantonach Bretanii biedni ludzie w okresie Bożego Narodzenia gromadzili się co noc w oddziałach, aby żebrać od wioski do wioski, śpiewając w dialogu starą pieśń. Ich oddział poprzedzał stary koń ozdobiony wstążkami i laurami, załadowany produktami ich poszukiwań. Po zakończeniu wycieczki przynoszą je do jednego z nich i dzielą się nimi. Nosili tamburyny , grali na fife , długo spacerowali, śpiewając piosenkę, której uczył ich przywódca oddziału. Ich wołanie brzmiało: „Ha! Bóg cię strzeże! Teraz, przyjacielu, daj nam aguilaneuf! "
W XVI -tego wieku , tradycja była mniejsza pacyfista, ponieważ zgodził dzień poszukiwań, biedny zostały wyposażone w kije, widły, włócznie i miecze, a mężczyzna prowadzącego trupę sobie kuszę , aby zagrozić mieszkańca.
Ten sam zwyczaj istniał wcześniej w wielu prowincjach Francji, a piosenki różnią się w zależności od kraju. Tradycja Guillaneu jest prawdopodobnie źródłem piosenki La Guignolée , Guignolée, która towarzyszyła wyprawie na koniec roku tradycyjnie wykonywanej w Quebecu.
Piosenka w języku starofrancuskim | Nowoczesne tłumaczenie | ||
---|---|---|---|
Ślubował beille la guilloneu Hoou straszy okno Na małym siwym koniu Kto nie ma quû, nie waży ani głowy Cztery bose stopy. | (Ja) dobrze ją widzę, Guillaneu Tam, przy oknie Na małym siwym koniu Kto nie ma ogona, stóp ani głowy Cztery zupełnie nowe obute nogi. |
Piosenka w języku starofrancuskim | |||
---|---|---|---|
Aguillanu, ona tam jest Na oknie Ol to mały biały konik Bezsensowny Życzę ci szczęśliwego nowego roku Daj nam aguilaneu |
Zaczerpnięte z pracy Chants populaires de la Bretagne .
Piosenka w języku starofrancuskim. | |||
---|---|---|---|
Panowie i panie tego domu, Otwórz nam drzwi, powitamy Cię. Nasz gilaneu prosimy. Jemioła w obrusie, jemioła na całym lougu, Daj nam bochenek i zachowaj szarość. Nasz gilaneu prosimy. |
Wersja Quebec
Witaj mistrzu i pani
I wszyscy w domu (Bis)
Na ostatni dzień roku
Guignolée, które jesteś nam winien (Bis)
Jeśli nie chcesz nam nic dać, powiedz nam o tym
Weźmiemy tylko najstarszą córkę. (Bis)
Damy mu dobry posiłek,
Ogrzejemy jego stopy. (Bis)
Pn prosi cię tylko o chignée,
Dwadzieścia do trzydziestu stóp długości, jeśli wolisz-e (bis)
Guignolée, Guignolée,
Włóż trochę boczku do naszych kieszeni. (Bis)
Piosenka w języku starofrancuskim | |||
---|---|---|---|
Arribas! Som arribas! (Przybył! Przyjechaliśmy!) Musimy dać gilane, miły panie Gilaneu dają to nam, towarzyszom |
Zadowoleni żebracy limuzyny składają życzenia dobroczyńcy, nie zapominając o podziękowaniu swemu pasterzowi , jego świniopasowi i wszystkim jego sługom.
Opierając się na fakcie, że Guillaneu jest widoczna z zewnątrz do dzieci, Arnold van Gennep Zakłada się, że mocowanie bez ogona lub głowa byłoby po prostu stół, który zawiera noworoczne prezenty i noworoczne prezenty , zadziwiająco wszystkie takie same, piosenka umieszcza datę na stole. Według znacznie nowszych badań, ten mistyczny koń, na którym jeżdżą Guillaneu, mógł pochodzić z Sleipnir . Moglibyśmy również przybliżyć guillaneu do rytuałów Hogmanay i Wassail