Windows 1258 strona kodowa (w IANA Komputer i Internet Standards kodowanych zestawów znaków rejestru , znany również jako CP1258 ) jest używany w systemie Microsoft Windows do reprezentowania pl Quoc Ngu teksty , aktualny adaptację ' alfabecie łacińskim używane do języka wietnamskiego nowoczesny.
To jest wariant strony kodowej Windows-1252 (lub CP1252, używany dla języków zachodnioeuropejskich z zapisem łacińskim), z kilkoma zmodyfikowanymi pozycjami:
Co dziwne, Microsoft zmienił tę stronę kodową, aby umieścić symbol „€” (U + 20AC) euro w pozycji 0x80 (jak w większości stron kodowych dla systemu Windows) po wprowadzeniu w 1999 r. (Podczas gdy euro nie jest oficjalnie używane w Wietnamie ), ale nadal umieścił symbol waluty „₫” (U + 20AB) donga (lokalnie đồng po wietnamsku) w pozycji 0xFE i który na tej stronie kodowej różni się od małej litery łacińskiej d z zakodowanym zwykłym przekreśleniem „đ” na pozycji 0xF0 (inicjał nazwy waluty w języku wietnamskim, ale nie jest przepisywany jako podkreślony indeks górny, taki jak symbol waluty).
Klątwa | x0 | x1 | x2 | x3 | x4 | x5 | x6 | x7 | x8 | x9 | xA | xB | xC | xD | xE | xF |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
0x | NIE | SOH | STX | ETX | EOT | ENQ | ACK | BEL | BS | HT | LF | VT | FF | CR | WIĘC | GDYBY |
1x | DLE | DC1 | DC2 | DC3 | DC4 | NAK | SYN | ORAZ B | MOGĄ | EM | POD | WYJŚCIE | FS | GS | RS | Nas |
2x | SP | ! | " | # | $ | % | & | ' | ( | ) | * | + | , | - | . | / |
3x | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | : | ; | < | = | > | ? |
4x | @ | W | b | VS | re | mi | fa | sol | H. | ja | jot | K. | L | M | NIE | O |
5x | P. | Q | R | S | T | U | V | W. | X | Y | Z | [ | \ | ] | ^ | _ |
6x | `` | w | b | vs | re | mi | fa | sol | godz | ja | jot | k | l | m | nie | o |
7x | p | q | r | s | t | u | v | w | x | y | z | { | | | } | ~ | Z |
8x | € | ‚ | ƒ | „ | ... | † | ‡ | ˆ | ‰ | ‹ | Œ | |||||
9x | ' | ' | „ | ” | • | - | - | ˜ | ™ | › | œ | Ÿ | ||||
Topór | NBSP | ¡ | ¢ | £ | ¤ | ¥ | ¦ | § | ¨ | © | ª | " | ¬ | NIEŚMIAŁY | ® | ¯ |
Bx | ° | ± | ² | ³ | ´ | µ | ¶ | · | ¸ | ¹ | º | " | ¼ | ½ | ¾ | ¿ |
Cx | W | W | W | W | W | W | Æ | VS | MI | mi | MI | MI | ◌̀ | JA | JA | JA |
Dx | Đ | NIE | ◌̉ | Ó | Ô | Ơ | Ö | × | Ø | Ù | Ú | Û | Ü | Ư | ◌̃ | ß |
Dawny | w | w | w | w | w | w | æ | vs | mi | mi | mi | mi | ◌́ | ja | ja | ja |
Fx | đ | nie | ◌̣ | ó | O | ơ | ö | ÷ | ø | gdzie | ú | û | ü | ư | ₫ | ÿ |
W powyższej tabeli pola z czerwonym tłem wskazują pozycje zarezerwowane dla znaków sterujących, szare pola oznaczają pozycje, które są całkowicie nieużywane.
Pola z jasnoniebieskim tłem wskazują połączenie znaków diakrytycznych (które należy stosować po literze podstawowej) używanych jako znaki tonowe w języku wietnamskim (pokazane tutaj w połączeniu z kropkowanym okręgiem, a nie literą):
Podstawowe samogłoski i spacje, za pomocą których te znaki diakrytyczne muszą być używane do pisania w języku wietnamskim, są zaznaczone w ramkach z żółtym tłem: można ich również używać samodzielnie (bez diakrytycznego znaku tonu) do zaznaczania „przeciągającego” tonu . ( ngang ) domyślnie w języku wietnamskim lub w przypadku tekstów przepisywanych w uproszczonej formie bez ich tonacji.
Niektóre kombinacje samogłoski fonemicznej i znaku tonu są również dostępne jako wstępnie złożone znaki w tej tabeli, są to te, które odpowiadają głównym językom europejskim z alfabetem łacińskim, z którymi używany jest wietnamski.
Ramki z białym tłem wskazują inne znaki, których można używać bezpośrednio w języku wietnamskim, w tym łamliwą normalną przestrzeń, zapisane „SP”, ogólną interpunkcję, znaki matematyczne, dziesięć cyfr łacińsko-arabskich, a także 8 prekomponowanych samogłosek ( odnotowanie zarówno samogłoski fonemicznej podstawowego alfabetu, jak i znaku tonowego) spośród 60 (12 × 5) możliwych samogłosek (w tym znaku tonowego), każda z tych samogłosek w dwóch możliwych przypadkach, a także 4 symbole wstępnie połączone wśród 5 możliwych symboli za pomocą tych samych znaczników tonowych oddzielnie (ponieważ są już wstępnie połączone z nierozerwalną spacją).
Ramki z jasnoróżowym tłem wskazują pojedyncze lub wstępnie złożone litery, symbole lub znaki, które nie są przeznaczone do klasycznej transkrypcji w języku wietnamskim lub dla których preferowane są inne transkrypcje w języku wietnamskim. Są jednak doskonale użyteczne na tej stronie kodowej (szczególnie w przypadku międzynarodowych tekstów i słów importowanych z języków zachodnich, takich jak nazwy własne lub znaki towarowe).