Łamacz języka

Twister języka (lub język - Twister lub parseltongue ) jest wyrażenie (lub zdanie lub małą grupę zdań) o charakterze żartobliwym, charakteryzujący się trudności wymowy i rozumienia ze słuchu, lub obu jednocześnie. O trąbkach mówimy również wtedy, gdy zdanie jest trudne do zrozumienia i sprawia wrażenie obcojęzycznego.

Początki terminu

Słowo twister językowy to neologizm i narysowanie angielskiego słowa tongue-twister . Ale oznacza to rodzaj gry słów, która sama w sobie jest bardzo stara. Według Claude'a Gagnière'a słowo virelangue byłoby stworzeniem z 1911 roku autorstwa Antonina Perbosca, który udzielił franczyzy wyrażenia langwedockiego („ la lengo t'a virat ” lub „ jako virolengat ”, język cię rozwidlił).

Używanie łamaczy językowych

W twistery język może być stosowany jako ćwiczenia wymowy w nauce języka obcego francusku , wiedząc taką frazę z wielu j lub mieszania i R będą szczególnie trudne do wyartykułowania do osób pochodzenia azjatyckiego. Są również wykorzystywane jako ćwiczenia z dykcji przez osoby, które muszą mówić głośno w miejscach publicznych (prezenterzy, aktorzy…). Niektóre łamańce językowe są zbudowane tak, aby powodować, że osoba mówi nieprzyzwoitość, gdy jest wypowiadana wiele razy z rzędu.

Przykłady łamań języka

Wyciąg : … Jedzenie na krochmalonej amebie Ale nawet krochmalono amebę Nawet niezdarna ameba Miodowy w mokrej żółci Ameba, przyjacielu, mój brzuch...

Aby skłonić osobę do powiedzenia nieprzyzwoitości

Sprawiać wrażenie, że mówisz w innym języku

Zdanie z kalamburami lub powtórzeniami, które sprawia wrażenie języka obcego lub utrudnia zrozumienie, jest trąbką.

Uwagi i referencje

  1. Léandre Sahiri, Dobre wykorzystanie powtórzeń w wypowiedziach pisemnych i ustnych , Mon petit éditeur,2013, 475  s. ( czytaj online ) , Trompe-uszy - str. 308-312
  2. Językoznawca Claude Hagège zaproponował również słowo wężomowa , ukute z wyrażenia „język mnie rozwidlony”, aby określić ten rodzaj pułapki fonetycznej. L'Homme de parole , Fayard, Paryż, 1985, s.  86 .
  3. Claude Gagnière, Words and Wonders , Robert Laffont ,1994, 741  s. , Dykcja - p284-291
  4. "Dla kogo te węże syczą nad twoimi głowami?" To bardziej aliteracja niż łamanie języka, ponieważ ta poetycka fraza nie jest bardzo trudna do wymówienia.
  5. Joseph Santo de Colmar, Podręcznik francuskiego żołnierza dla „der des ders” 1939–19.. , 1939 (?).
  6. „  Definicje: Definicje virelangue – Słownik francuskiego Larousse  ” , na stronie www.larousse.fr , Éditions Larousse (dostęp 19 listopada 2018 r . ) .

Zobacz również

Bibliografia

Powiązane artykuły