La Borinqueña

La Borinqueña  (es)
Hymn z Porto Rico
tekst piosenki Manuel Fernández Juncos
1903
Muzyka Félix Astol Artés
1867
Przyjęty w 1952
Plik audio
La Borinqueña
Trudności w korzystaniu z tych mediów?

La Borinqueña tooficjalny hymn Puerto Rico . Obecna muzyka i teksty zostały skomponowane w 1903 roku i od tego czasu były nauczane w szkołach i ogólnie przyjęte przez społeczeństwo. Muzyka została oficjalnie przyjęta przez rząd w 1952 roku, a teksty w 1977 roku. Tytuł nawiązuje do rdzennej nazwy Tainos, oznaczającej wyspę Puerto Rico: Boriken lub Borinquen .

Muzykę skomponował Félix Astol Artés w 1867 roku jako taniec habanera z romantycznymi tekstami. Wydaje się jednak, że Francisco Ramírez, pochodzący z San Germán , napisał muzykę w 1860 roku i nazwał ją „La Almojábana” . Wątpliwe jest, że melodię stworzył Artés, jednak nie ma kontrowersji, że napisał korektę fortepianu do melodii. W 1868 roku Lola_Rodríguez_de_Tió  (en) napisał wiersz popierający rewolucję portorykańską, do którego podkładał muzykę Astol Artés.

Oryginalne teksty były zbyt wywrotowe, aby mogły zostać oficjalnie przyjęte. Dlatego w 1903 roku Manuel Fernández Juncos  (en) napisał bezkonfliktowy tekst i nauczał w szkołach państwowych. Muzyka Félixa Astola Artésa została oficjalnie przyjęta jako hymn w 1952 roku, a śpiewana była do słów Fernándeza Juncosa (który jednak został oficjalnie przyjęty dopiero w 1977 roku).

Oficjalna wersja rozgrywana jest jako powolny marsz, bez początkowego paseo . Krytycy muzyczni w Portoryko sprzeciwili się zmianie tempa. Luis Miranda, dyrektor muzyczny zespołu z 65 -tego  Pułku Piechoty z Puerto Rico, przebudowanej powietrza rynku w 1922 Regino Colón uporządkowane muzykę w 1952 roku, ale utrzymując powietrze jak chodzenie. W 1977 r. Ustawa oficjalnie uznała go za hymn, który miał być grany w tempie określanym jako „bojowy”, ale nie ustalono żadnego oficjalnego układu muzycznego. Oficjalna rewizja dokonana w 2003 r. Porzuca marsz.

Wersja Fernándeza Juncosa jest najpopularniejszą wersją; śpiewana jest spontanicznie, aby uczcić sukcesy Puerto Rico na imprezach sportowych. W 2004 roku „rewolucyjna” wersja jest związana z ruchem niepodległościowym Portorykanu i była śpiewana podczas protestów marynarki wojennej w Vieques .

Tekst i tłumaczenie

(Słowa Manuela Fernándeza Juncosa  (es) , 1903)

Tierra de Borinquen donde he nacido yo są ogrodem florido z mágico primor. Un cielo siempre nítido sirve dosel y dan arrullos plácidos las olas a sus ciasta. Cuando a sus playas llegó Colón Exclamó lleno de admiración: „Oh!, Oh!, Oh!, Esta es la linda tierra ten busco yo ”. Es Borinquen la hija La Hija del Mar y El Sol, del mar y el sol, del mar y el sol, del mar y el sol, del mar y el sol. Kraina Borinquen gdzie widziałem dzień to ogród kwiatowy magicznego piękna. Niebo zawsze czyste służy jako baldachim i fale u jego stóp stwórz spokojną melodię. Kiedy Kolumb przybył na swoje plaże, wykrzyknął pełen podziwu: „Och!, O!, O!, To jest Święta Ziemia że tak bardzo szukałem. " Borinquen to dziewczyna, córka morza i słońca. morza i słońca, morza i słońca, morza i słońca, od morza i słońca.

Oryginalna rewolucyjna wersja i jej tłumaczenie

(Słowa Lola_Rodríguez_de_Tió  (es) , 1868)

¡Despierta, borinqueño que han dado la señal! ¡Despierta de ese sueño que es hora de luchar! A ese llamar patriótico ¿No arde tu corazón? Pt! Nasz será simpático el ruido del cañón. Mira, ya el cubano wolna wola; dará el maczeta su libertad ... dará el maczeta su libertad. Ya el tambor guerrero kości w niej, que es la manigua el sitio, el sitio de la reunión Zjazdu ... Zjazdu. El Grito de Lares nie znoszę powtarzać, y entonces sabremos Vencer o morir. Bellísima Borinquen na Kubie siano que seguir; tú tienes hijos bravos ten cichy bojownik. Ya por más tiempo impávidos nie podemos estar, ya no queremos, tímidos dejarnos subyugar. Nosotros queremos bądź wolny, y nuestro machete afilado está, y nuestro machete afilado está. ¿Por qué, entonces, nosotros hemos de estar tan dormidos y sordos y sordos a esa señal? a esa señal, a esa señal? ¡No hay que temer, riqueños al ruido del cañón, que salvar a la patria es deber del corazón! Ya no queremos déspotas caiga el tirano ya, las mujeres indómitas también sabrán luchar. Nosotros queremos libertad, y nuestros machetes nasz la darán ... y nuestro machete nasz la dará ... Vámonos, borinqueños vámonos ya, que nos espera ansiosa, ansiosa la libertad. ¡La libertad, la libertad! Obudź się, borinqueño Dano sygnał! Wyjdź z tego snu Ponieważ czas walczyć! Na to patriotyczne wezwanie Czy twoje serce nie płonie? Chodź ! Dźwięk armaty Będziemy współczujący. Spójrz, Kubańczyk Wkrótce będzie wolny; Maczeta mu poda Jego wolność ... Maczeta mu poda Jego wolność. Bęben wojownika Już brzmiało i powiedział: Że chrust to miejsce, Miejsce spotkania, Zjazdu… Zjazdu. Krzyk larów Musi zostać powtórzone, A wtedy będziemy wiedzieć Wygraj lub zgiń. Piękny Borinquen, Kuba, musimy podążać; Masz odważnych synów Kto chce walczyć. Nie możemy już dłużej znieść strachu Nie możemy dłużej tak pozostać Nie chcemy, nieśmiała Daj się oczarować. Chcemy Bądź teraz wolny I nasza maczeta Ostry jest, I nasza maczeta Ostry jest. Dlaczego więc, Powinniśmy być Tak śpiący i głuchy I głuchy na ten sygnał? Na ten sygnał, na ten sygnał? Nie ma powodu do obaw, riqueños Dźwięk armaty, I oszczędzaj do ojczyzny To obowiązek serca! Nie chcemy despotów, Niech tyran już upadnie, Niezłomne kobiety Będzie też mógł walczyć. Chcemy Wolność, I nasze maczety Damy to ... I nasza maczeta Da nam to ... Chodź, borinqueños, Chodź teraz Podczas gdy czeka nas niepokój, Pragnąc wolności. Wolność, wolność!

Znajomości