Burton Watson

Burton Watson Biografia
Narodziny 13 czerwca 1925
Nowy Jork
Śmierć 1 st April wykupu w 2017 r(w wieku 91 lat)
Kamagaya
Narodowość amerykański
Trening Uniwersytet Columbia
Zajęcia Tłumacz , pisarz , profesor uniwersytecki
Inne informacje
Pracował dla Uniwersytet Stanforda, Uniwersytet w Kioto

DeWitt Burton Watson , urodzony 13 czerwca 1925, a zmarł w dniu 1 st kwietnia 2017 roku jest pracownikiem naukowym i tłumacz amerykański znany z tłumaczeniem na język angielski z literatury chińskiej i japońskim . Otrzymały one liczne nagrody, w tym Złoty Medal Columbia University Translation Center w 1979 r., Nagrodę PEN Translation Prize w 1982 r. Za przekład z Hiroaki Sato From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry , a także w 1995 r. Za Selected Poems of Su Tung-p'o . W 2015 roku, w wieku 88 lat, Watson otrzymał medal PEN / Ralpha Manheima za tłumaczenie za swoją długą i płodną karierę tłumacza.

życie i kariera

Burton Watson urodził się 13 czerwca 1925 r. W New Rochelle w stanie Nowy Jork , gdzie jego ojciec był kierownikiem hotelu.

W 1943 roku, w wieku 17 lat, Watson porzucił szkołę średnią, aby wstąpić do marynarki wojennej Stanów Zjednoczonych i stacjonował na statkach remontowych na południowym Pacyfiku podczas ostatnich lat wojny na Pacyfiku podczas II wojny światowej . Jego statek znajdował się na Wyspach Marshalla, gdy wojna zakończyła się w sierpniu 1945 r. 20 września 1945 r. Popłynął do Japonii i bazy morskiej Yokosuka , gdzie Watson miał swoje pierwsze bezpośrednie doświadczenia z Japonią i Azją . W Rainbow World opowiada, że podczas swojego pierwszego wyjścia na ląd on i jego towarzysze napotykają w Tokio kamień z nutą muzyczną , którą próbują zaśpiewać. Kilka miesięcy później Watson zdaje sobie sprawę, że był w Hibiya Park i że piosenką była Kimi ga yo , japoński hymn narodowy.

Watson opuścił Japonię w lutym 1946 roku, został zwolniony z obowiązków marynarki wojennej i dzięki ustawie GI został przyjęty na Uniwersytet Columbia . Specjalizuje się w języku chińskim i jako profesorowie L. Carrington Goodrich i chiński uczony Wang Chi-chen . W tamtym czasie większość chińskich programów studiów skupiała się na nauce czytania chińskich znaków i chińskiej literatury, ponieważ zakładano, że każdy „poważny student” może później nauczyć się prawdziwego chińskiego, udając się do Chin. Odbywa także rok japońskiego . Watson spędził pięć lat na studiach w Columbii, uzyskując tytuł licencjata w 1949 roku i tytuł magistra w 1951 roku.

Po uzyskaniu tytułu magistra Watson ma nadzieję, że uda mu się przenieść do Chin, aby kontynuować naukę, ale Komunistyczna Partia Chin  - która przejęła kontrolę nad Chinami w 1949 r. Dzięki zwycięstwu w chińskiej wojnie domowej  - zamyka kraj przed Amerykanami. Nie mógł znaleźć pracy na Tajwanie ani w Hongkongu, dlatego przeniósł się do Japonii, do Kioto . Jest profesorem języka angielskiego na Uniwersytecie Doshisha oraz asystentem naukowym profesora Yoshikawy Kōjirō w dziedzinie języka i literatury chińskiej na Uniwersytecie w Kioto .

Chociaż interesował się tłumaczeniem poezji , jego pierwszymi znaczącymi przekładami były kanshi (chińskie wiersze pisane przez Japończyków) i powstały w 1954 roku dla Donalda Keene , który opracował antologię literatury japońskiej. Kilka lat później wysłał tłumaczenia wczesnych chińskich wierszy Yutai Xinyonga do Ezry Pounda w celu skomentowania. W kolejnych latach Watson zaprzyjaźnił się z Garym Snyderem , który mieszkał w Kioto w latach pięćdziesiątych XX wieku, a następnie z Cidem Cormanem i Allenem Ginsbergiem .

W 1956 roku uzyskał doktorat na Uniwersytecie Columbia w pracy doktorskiej na historyka I st  wieku  pne. J. - C. Sima Qian zatytułowany „Ssu-ma Ch'ien: historyk i jego dzieło”. Następnie pracował jako członek zespołu Ruth Fuller Sasaki , tłumacząc teksty buddyjskie na język angielski i wrócił do Nowego Jorku w sierpniu 1961 r. Następnie nauczał w Kolumbii i Stanford jako nauczyciel języka chińskiego.

Watson przeniósł się do Japonii w 1973 roku, gdzie pozostał do końca życia. Dużą część swojego czasu poświęca tłumaczeniom, zarówno dzieł literackich, jak i tekstów bardziej powszechnych, takich jak reklamy, instrukcje obsługi itp. W rozmowie z Johnem Balcomem stwierdza, że ​​na jego przekłady poezji chińskiej duży wpływ miały przekłady Erzy Pound i Arthura Waleya , zwłaszcza tego ostatniego. W Japonii rozpoczął medytację Zen i naukę kōan . Chociaż pracuje jako tłumacz dla Soka Gakkai , japońskiej organizacji buddyjskiej, nie jest zwolennikiem szkoły buddyjskiej Nichiren ani członkiem Soka Gakkai.

Watson zmarł 1 st kwietnia 2017 roku w wieku 91 lat, do szpitala Hatsutomi w Kamagaya , Japonia.

Tłumaczenia

Tłumaczenia z języka chińskiego

Tłumaczenia z języka japońskiego

Większość tłumaczeń Watsona jest publikowana przez Columbia University Press .

Bibliografia

  1. Stirling 2006, s. 92
  2. „  Ahadada Books-Burton Watson  ” ( ostatnia wizyta 3 czerwca 2008 )
  3. "  Burton Watson Named Winner of 2015 PEN / Ralph Manheim Medal for Translation  " , PEN / America,24 kwietnia 2015(dostęp 30 kwietnia 2015 )
  4. (en-US) William Grimes , „  Burton Watson, 91, Influential Translator of Classical Asian Literature, Dies (Opublikowany 2017)  ” , The New York Times ,3 maja 2017 r( ISSN  0362-4331 , czytaj online , dostęp 26 stycznia 2021 )
  5. Balcom (2005).
  6. "  Harvard University Press: Wprowadzenie do poezji Kojiro Yoshikawa Sung  " (dostęp na 1 st czerwiec 2009 )
  7. Greenblatt, „  Burton Watson, uczony i tłumacz klasycznej literatury azjatyckiej, zmarł  ” , Lion's Roar ,6 kwietnia 2017 r(dostęp 7 kwietnia 2017 )
  8. Nattier, „  The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa): A Review of Four English Translations  ”, Literatura buddyjska , t.  2,2000, s.  234–258 ( czytaj online [ archiwum z10 września 2011] )

Bibliografia

Linki zewnętrzne