Włoska agregacja
Włoski agregacja jest we Francji, w publicznym konkursie z Ministerstwa Edukacji Narodowej .
Jego celem jest rekrutacja profesorów nadzwyczajnych powołanych do nauczania języka, literatury i cywilizacji Włoch we francuskich szkołach średnich i wyższych .
Historia
Pierwsza sesja włoskiego zgromadzenia odbyła się w 1900 roku pod przewodnictwem Charlesa Dejoba . W tym samym roku, dwie osoby zostały otrzymał ponad tuzin kandydatów oczekuje się, że dane pozostają stałe w pierwszej połowie XX th wieku.
Celem tego stworzenia było wówczas wzmocnienie kształcenia nauczycieli języka włoskiego w szkołach , na podstawie studiowania literatury włoskiej od początku. Decyzja o miejscu, w kontekście tworzenia pierwszych przewodniczących literatury włoskiej w wydziałach francuskich na przełomie XIX th wieku i XX -go wieku i narodziny francuskiego Italianism, szczególnie naznaczone postacią Julien Luchaire założyciela Instytut Francuski we Florencji, w którym wielu studentów przeszło do agregacji.
Agregacje włoska i hiszpańska były ze sobą przez długi czas powiązane ze względu na łaciński charakter tych dwóch języków. Niemniej jednak, te dwa zawody, które doświadczyły bardzo różnych wydarzeń w XX -go wieku, a kwestie związane z historią Hiszpanii i amerykańskiej Hispanic zostały wprowadzone do programu z agregacją hiszpańskim , agregacja włoski pozostał wyłącznie w oparciu o dzieła literackie.
Wśród słynnych włoskich kruszyw możemy wymienić:
- Maurice Mignon (1882-1962), były student ENS d'Ulm, Włoch, profesor na Wydziale Listów w Aix-Marseille (1922), założyciel International College of Cannes (1931) i Mediterranean University Centre of Nice (1933);
- Pierre Ronzy (1885-1976), Włoch, specjalista Papire Masson i Ada Negri, profesor na Wydziale Listów w Grenoble;
- Henri Bédarida (1887–1957), włoszczyzna;
-
Henri Bosco (1888-1976), pisarz;
-
Louis Chadourne (1890-1925), pisarz;
-
André Pézard (1893–1984), były student École normale supérieure , włoski artysta , profesor w Collège de France ;
- Paul Arrighi (1895-1975), Włoch, specjalista weryzmu, profesor na Wydziale Literatury w Aix-Marseille;
-
Samy Lattès (1902–1987), włoszczyzna i wysoki urzędnik;
-
René Boudard (1909-2004), włoszczyzna ;
-
Georges Easter (1914-1993), były student École normale supérieure , starszy urzędnik;
-
Jean Anglade (1915-2017), pisarz;
-
Robert Perroud (1920-), włoszczyzna;
-
Fanette Roche-Pézard (1924-2009), historyk sztuki;
- Gérard Luciani (1928-), Włoch, profesor na uniwersytecie w Grenoble;
-
Dominique Fernandez (1929-), były student École normale supérieure , pisarz i podróżnik Académie française ;
-
Jacqueline Risset (1936–2014), była studentka École normale supérieure de Sèvres, poetka i włoska;
- Christian Bec, Włoch, z Accademia dei Lincei ;
-
Jean Musitelli (1946-), były student École normale supérieure , starszy urzędnik i dyplomata;
-
Jean-Charles Vegliante (1947-), tłumacz i poeta.
Trials
Istnieją dwa egzaminy z języka włoskiego:
- konkurs zewnętrzny, otwarty dla posiadaczy tytułu magistra lub równorzędnego;
- konkurs wewnętrzny, otwarty dla urzędników służby cywilnej i urzędników publicznych, którzy praktykują co najmniej pięć lat i którzy mogą uzasadnić tytuł magistra, dyplom lub tytuł na równym lub wyższym poziomie.
Testy konkurencji zewnętrznej
Od czasu reformy wprowadzonej podczas sesji 2018 testy dla zewnętrznej włoskiej konkurencji agregacyjnej wyglądają następująco:
- Pisemne testy dopuszczalności
Charakter testu |
Trwanie |
Współczynnik
|
Lista wydarzeń
|
1. Skład w języku włoskim |
7h00 |
4
|
2. Motyw i wersja |
6h00 |
6
|
3. Kompozycja w języku francuskim |
7h00 |
4
|
Charakter testu |
Przygotowanie |
Maksymalny czas trwania |
Uwaga
|
Lista wydarzeń
|
1. Lekcja języka włoskiego |
5h00 |
45 min |
6
|
2. Lekcja w języku francuskim |
5h00 |
45 min |
6
|
3. Wyjaśnienie w języku francuskim i tłumaczenie starego tekstu, a następnie przesłuchanie z zakresu językoznawstwa historycznego i przesłuchanie łacińskie
|
1h30 |
45 min |
4
|
4. Wyjaśnienie w języku włoskim tekstu współczesnego lub współczesnego |
1h30 |
45 min (30 min wyjaśnienia i 15 min wywiadu) |
4
|
Na zakończenie ustnych testów wstępnych, które odbyły się w 2018 roku na Université Jean-Moulin-Lyon-III , kandydatom przyznawane są oceny biegłości w języku włoskim i francuskim (współczynnik 3).
W 2018 jury przewodniczył Pierre Girard, profesor uniwersytecki na Université Jean-Moulin-Lyon-III .
Testy konkurencji wewnętrznej
Charakter testu |
Trwanie |
Współczynnik
|
Lista wydarzeń
|
1. Skład w języku włoskim |
7h00 |
1
|
2. Tłumaczenie |
6h00 |
1
|
Charakter testu |
Przygotowanie |
Maksymalny czas trwania |
Uwaga
|
Lista wydarzeń
|
1. Prezentacja przygotowania kursu zakończona rozmową kwalifikacyjną |
3h00 |
1:00 (40 minut prezentacji i 20 minut wywiadu) |
2
|
2. Wyjaśnienie tekstu w języku włoskim |
3h00 |
13:00 (30 minut prezentacji i 30 minut wywiadu) |
2
|
W 2017 r. Jury przewodniczył Davide Luglio, profesor uniwersytetu na Uniwersytecie Paris-Sorbonne . Egzaminy ustne odbyły się w Paryżu.
Przygotowanie i programy
Szereg uniwersytetów oferuje przygotowanie do agrégation w języku włoskim, między innymi Uniwersytet Aix-Marseille , Uniwersytet Grenoble-Alpes , Uniwersytet Jean-Moulin-Lyon-III , Uniwersytet Lotaryngii ( Nancy ), Sorbonne- Uniwersytet Nouvelle ( Paryż ), Uniwersytet Sorbona ( Paryż ), Uniwersytet Poitiers , Uniwersytet Rennes 2 i Uniwersytet Toulouse-Jean-Jaurès . Preparat oferuje również École Normale Supérieure de Lyon .
Pytania dotyczące programu
Program każdej z dwóch agregacji zmienia się co roku. Program zewnętrznej agregacji jest odnawiany co roku o pół roku, dlatego każda kwestia pozostaje w programie przez dwa lata. Składa się z czterech pytań, to zazwyczaj obejmuje cztery główne okresy literatury włoskiej: the Middle Ages , tym renesansowe , tym epoce nowożytnej ( XVIII th wieku XIX th wieku) oraz XX th wieku. Wewnętrzny Program agregację składa się z dwóch pytań, które zwykle odpowiadają na dwa pytania z zewnętrznego z tego samego programu agregacji sesja, na pytanie o średniowieczu i renesansie, a XVIII th wieku, XIX th wiecznych lub XX th century.
Agregacja zewnętrzna
Agregacja wewnętrzna
Zobacz też
Powiązane artykuły
Linki zewnętrzne
Oficjalne strony internetowe
Bibliografia
- Jean-Pierre Mouchon w "Sto lat życia szkolnego Montgrand (1891-1892 / 1991-1992)" (Marseille, Terra Beata, 1 st edition, 1994, 400 str., Ill., 3 th edition, 1998, 403 s., il., 4 th ed. 2001), strony 259-263 poświęcone są historii badań włoskich we Francji przez cały XX th wieku.
- Jérémie Dubois, Teaching Italy we Francji (1894-1940) , pracę magisterską obronił w 2010 roku w Practical School of Advanced Studies (EPHE) pod kierunkiem Gillesa Pécouta , kierownika studiów IV e .
- „Panteon literatury włoskiej w programach agregacji” (M. Lucarelli), w: Włochy widziane stąd - Tłumaczenie-migracja ( 2 ) , reż. A. Tosatti - J.-Ch. Vegliante , Paryż, L'Harmattan, 2012, s. 243-60.
Uwagi i odniesienia
-
W tym samym czasie co hiszpańska agregacja ( lodel.ehess.fr )
-
-
André Chervel, „ The Aggregates of Secondary Education. Directory 1809-1960 ” , on Digital Resources in Educational History, Rhône-Alpes Historical Research Laboratory,marzec 2015(dostęp 11 marca 2015 )
-
Według katalogu byłych studentów ENS
-
Strona fabula.org
-
[Warunki rejestracji przedstawione na stronie Ministerstwa Edukacji Narodowej poświęconej konkursom rekrutacyjnym dla nauczycieli http://www.devenirseignant.gouv.fr/pid33987/seigner-dans-les-classes-preparatoires-agregation. Html # Specific_conditions ]
-
Opis testów na stronie ministerstwa
-
„Utwory w języku włoskim na temat literatury włoskiej lub na temat cywilizacji włoskiej w ramach programu” .
-
„Teksty do tłumaczenia są przekazywane kandydatom jednocześnie na początku testu. Każdemu z dwóch tłumaczeń poświęcają czas, który im odpowiada, w czasie przewidzianym na cały test tłumaczeniowy. Kandydaci odsyłają dwa oddzielne egzemplarze, a każde tłumaczenie liczone jest po połowie w ocenie. "
-
„Utwór w języku francuskim na temat literatury włoskiej lub na temat związany z cywilizacją włoską w ramach programu” .
-
„Lekcja języka włoskiego dotyczy kwestii związanych z programem. Kandydatowi udostępniany jest słownik w języku włoskim wskazany przez jury. "
-
„Lekcja języka francuskiego dotyczy kwestii związanych z programem. "
-
„Wyjaśnienie w języku francuskim odnosi się do włoskiego tekstu ze średniowiecza lub renesansu, zawartego w programie. Wyjaśnienie uzupełniają: tłumaczenie całości lub części tekstu oraz przesłuchanie językoznawstwa historycznego na temat tego samego tekstu; tłumaczenie na język francuski łacińskiego tekstu wpisanego do programu, a następnie krótki komentarz gramatyczny wybrany przez jury i odnoszący się do tego samego tekstu. Kandydatowi udostępniany jest słownik języka włoskiego oraz słownik łacińsko-francuski wskazany przez jury. "
-
„Wyjaśnienie w języku włoskim odnosi się do nowoczesnego lub współczesnego tekstu włoskiego, zaczerpniętego z pracy nad programem, po którym następuje wywiad w języku francuskim z jury. Kandydatowi udostępniany jest słownik w języku włoskim wskazany przez jury. ” .
-
„Pod koniec egzaminów ustnych jury przyznaje ocenę za biegłość w języku włoskim i francuskim, która jest dodawana do ocen z egzaminów wstępnych. "
-
Jury przewodniczył w latach 2005-2008 pan Michel Feuillet, profesor Uniwersytetu Jean-Moulin-Lyon-III, a następnie Myriem Bouzaher, Generalny Inspektor Edukacji Narodowej (grupa języków nowożytnych)
-
Zgodnie z raportem jury z sesji w 2017 roku
-
„Opracowanie w języku obcym na temat programu cywilizacyjnego lub literackiego konkursu” .
-
„Temat i wersja wraz z wyjaśnieniem w języku francuskim wyboru tłumaczenia odnoszącego się do segmentów wcześniej zidentyfikowanych przez jury w jednym lub drugim z tekstów lub w obu tekstach”.
-
„Test opiera się na teczce złożonej z jednego lub kilku dokumentów w języku obcym (np. Teksty, dokumenty audiowizualne, ikonograficzne lub dźwiękowe) przekazanych kandydatowi. "
-
„Wyjaśnienie w języku obcym tekstu zaczerpniętego z programu, któremu towarzyszy krótki zaimprowizowany temat ustny i który może zawierać wyjaśnienie faktów językowych. […] Po wyjaśnieniu następuje rozmowa w języku obcym z jury. Część tego wywiadu może być poświęcona wysłuchaniu krótkiego, autentycznego dokumentu we współczesnym języku obcym, trwającego maksymalnie 3 minuty, który kandydat musi zgłosić w języku obcym i który wywołuje dyskusję w języku obcym. jury. Wyboru jury należy dokonać w taki sposób, aby wszyscy kandydaci zarejestrowani w tym samym języku nowożytnym na tę samą sesję przeszli testy na takich samych warunkach. "
-
Prezentacja szkolenia na stronie Uniwersytetu Aix-Marseille
-
Prezentacja szkolenia na stronie internetowej Uniwersytetu Lyon-III
-
Prezentacja szkolenia na stronie internetowej University of Nancy
-
Prezentacja szkolenia na stronie Sorbonne-Nouvelle University
-
Prezentacja szkolenia na stronie Sorbonne University
-
Prezentacja szkolenia na stronie Uniwersytetu w Poitiers
-
Prezentacja szkolenia na stronie internetowej Uniwersytetu Rennes 2
-
Prezentacja szkolenia na stronie internetowej Uniwersytetu w Tuluzie
-
Prezentacja szkolenia na stronie ENS
-
Program dostępny na stronie poświęconej konkursom rekrutacyjnym nauczycieli
-
Por. Biuletyn nr 16 Ministerstwa Edukacji Narodowej z dnia 21 kwietnia 2011 r
-
Por. Specjalny oficjalny biuletyn nr 7 z dnia 8 lipca 2010 r. Ministerstwa Edukacji Narodowej
-
Program dostępny na stronie poświęconej konkursom rekrutacyjnym nauczycieli