ź

Y umlaut
Ÿ  ÿ
Ÿ  ÿ
Grafika
Stolica ź
Małe litery ź
posługiwać się
Alfabety Niemiecki , francuski , grecki , Ngiemboon , Tlingit , Paunaka

Ÿ (mała litera: ÿ ), zwana Y umlaut , jest dodatkową literą alfabetu łacińskiego , używaną w alfabecie niemieckim , francuskim , węgierskim , Ngiemboon , Tlingit i Paunaka , a także w transkrypcji alfabetu greckiego . To jest literą Y diacritated z umlaut .

posługiwać się

Niemiecki

Na początku New High German  (de) , dźwięk [iː] jest czasami pisany „ij”, co odpowiada „ii”, ale unikając podwojenia litery „i”. To „ij” graficznie przypomina „ÿ” i czasami może być zastąpione tą literą. Ta pisownia prowadzi do użycia „y” w dialektach germańskich do reprezentowania dźwięku [iː] (np. Schwyz , Mythen ).

„ÿ” pojawia się również w nazwiskach von Meÿenn, Zeÿn, Boÿens, Croÿ , Deboÿ i Weÿer.

Francuski

Ÿ jest bardzo rzadko używany w języku francuskim . Był używany w starofrancuskim jako wariant litery ï: roÿne pour roïne ( królowa ).

Ta litera jest przekazywana jako odmiana litery ï w kilku rzeczownikach własnych. Istnieje około trzydziestu przypadków użycia:

język węgierski

Wskazanie szlachty w nazwiskach takich jak Kalatay lub Gallovics alias Szilvay, które stały się Kalataÿ i Szilvaÿ po nobilitacji w 1794 roku przez Franciszka II . Ta praktyka wyszła z użycia w połowie XIX wieku.

holenderski

Litery Ÿ nie należy mylić z popularnym holenderskim digrafem ij, który może przypominać ją w piśmie odręcznym, a także czasami w tekstach drukowanych.

Paunaka

W Paunaka , rdzennym języku rodziny Arawak używanym na nizinach Boliwii , ‹ÿ› jest używany do oznaczenia nosowej niezaokrąglonej centralnej samogłoski zamkniętej [ʉ̃] .

Tlingit

W Tlingit , ojczystym języku południowo-wschodniej Alaski i Kolumbii Brytyjskiej, litera Ÿ jest welarną półsamogłoską [ɰ] (a [w] bez użycia ust) w Tlingit . Ten dźwięk znajduje się również w Tsimshian na wybrzeżu, gdzie jest napisany ẅ.


Inkluzywność

Na całym świecie uznawana za samogłoskę neutralną, dla języków pozbawionych niuansów dla neutralności płciowej terminów. Przykład: „amÿ” zastępuje długi skrypt ami-ami / ami.e. /przyjaciel.

Projekt graficzny litery „ÿ” symbolizuje uwzględnienie wszystkich odmian płci.

Transkrypcja

grecki

Litera Ÿ jest czasami używana w języku angielskim do transkrypcji języka greckiego, gdzie reprezentuje grecką literę υ (upsilon) w przerwie z α (alfa). Na przykład występuje w transkrypcji Artaÿctes imienia perskiego Ἀρταΰκτης, czy imienia Taÿgetus ( po francusku Taygetus ), które po grecku zapisuje się: Ταΰγετος.

Reprezentacje komputerowe

Znak umlautowy Y może być reprezentowany przez następujące znaki Unicode :

Formularz reprezentacja ciąg
znaków
punkt kodowy opis
stolica ź źU + 0178 U+0178 łacińska wielka litera y z umlaut
malutki ź źU + 00FF U+00FF łacińska mała litera y z umlaut
Formularz reprezentacja ciąg
znaków
punkt kodowy opis
stolica ź TakU + 0059◌̈U + 0308 U+0059
U+0308
łacińska wielka litera y
diakrytyczny umlaut
malutki ź takU + 0079◌̈U + 0308 U+0079
U+0308
łacińska mała litera y
diakrytyczny umlaut

Niespójnie, tak zwany standard Latin-1 ISO/IEC 8859 zawiera 88 ale ÿ został celowo odrzucony na rzecz ß .

Wejście z klawiatury

W systemach z systemem Windows , niektóre układy klawiatury można wpisywać bezpośrednio ź kapitalizowane z Maj +  ¨następnie Ydo francuskich uzgodnień Francji, Belgii i Kanady, a ¨następnie Ydo francuskich uzgodnień Szwajcarii lub Luksemburga. W przypadku układów, w których to nie działa, można użyć metody wprowadzania liczby znaków , przytrzymując klawisz Alti wprowadzając numer 0159 za pomocą klawiatury numerycznej (gdy używana jest strona kodowa Windows-1252 ) lub wpisując szesnastkową liczbę kod znaku 00FF, po którym następuje kombinacja Alt +  x(na przykład w programie Word).

Uwagi

  1. Zobacz w szczególności artykuł Znaki diakrytyczne używane w języku francuskim oraz kategorię Y z przegłosem w języku francuskim w wiktionnaire.

Bibliografia

  1. Herbarz Generalny , tom 17 „Coté L.4, Lew”
  2. Bacha 2011 .
  3. Danielsen i Villafañe 2011 .
  4. TypeCraft .
  5. Jacques André, „  ISO Latin-1, europejski standard kodowania znaków? brakuje trzech francuskich znaków!  » , Cahiers gutenberg n O   25 , w http://www.gutenberg.eu.org francuskojęzyczny grupa T E X użytkowników (jelito)Listopad 1996(dostęp 19 czerwca 2008 ) .

Bibliografia

Zobacz również